中國(guó)時(shí)政話語外譯高級(jí)研修班開幕
時(shí)間:2019-02-28 10:38 來源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
7月30日,為促進(jìn)不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國(guó)時(shí)政話語的國(guó)際影響力,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的第一期中國(guó)時(shí)政話語外譯高級(jí)研修班——“中國(guó)時(shí)政話語英譯實(shí)踐” (7月30日-8月1日)在中國(guó)外文局開幕。中央外事外宣單位翻譯人員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員及來自國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)相關(guān)人士近200人參加了研修班。![]() 當(dāng)天,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng),《習(xí)近平談治國(guó)理政》等黨政文獻(xiàn)英文定稿人黃友義以“新時(shí)代給中譯外提供新機(jī)遇,提出新要求”為題進(jìn)行主題講座。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任,黨的十八大、十九大報(bào)告及習(xí)近平重要對(duì)外講話英文定稿人陳明明以“時(shí)政話語外譯實(shí)踐案例分享——以習(xí)近平達(dá)沃斯論壇發(fā)言為例”進(jìn)行授課。 ![]()
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局
原副局長(zhǎng)黃友義 ![]() 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)駐瑞典、新西蘭原大使,外交部 翻譯室原主任陳明明 黃友義以中國(guó)時(shí)政話語外譯的各種鮮活案例為基礎(chǔ),系統(tǒng)講授時(shí)政話語外語外譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),傳授時(shí)政話語外譯經(jīng)驗(yàn);陳明明詳細(xì)分析了習(xí)近平主席達(dá)沃斯論壇發(fā)言的譯文,為研修班學(xué)員講解時(shí)政話語的翻譯方法。 本次研修班為期三天。7月31日至8月1日,外文出版社原總編輯徐明強(qiáng)將以“詳析時(shí)政話語翻譯的難點(diǎn)及要點(diǎn)”為題,聯(lián)合國(guó)原高級(jí)譯審,美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院教授蔡力堅(jiān)將以“時(shí)政話語翻譯策略與技巧-以十九大報(bào)告和中國(guó)關(guān)鍵詞為例”為題,中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院教授,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員鮑川運(yùn)將以“時(shí)政話語外譯人才培養(yǎng)與翻譯技巧”為題分別進(jìn)行授課。 未來,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將會(huì)在不同語種、不同專題,繼續(xù)推出時(shí)政話語外譯高級(jí)研修班,旨在助力“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,為中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)培養(yǎng)時(shí)政話語外譯人才。 ![]() |








