聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!
時間:2019-02-12 09:08 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
有些品牌 看上去十分洋氣 不過它們的原義實在 土得掉渣 今天 侃哥為你揭秘 10個名牌背后 不為人知的故事 ... ▼ 01 奧特萊斯 Outlets 中文譯名為“奧特萊斯” 其英文原意為: 廠家直銷店 這是英語中的大白話 就好像你開了一家面店 取名為 “面店”
▼ 02 寶馬
BMW“寶馬” 全稱為 Bayerische Motoren Werke 直譯過來就是: 巴伐利亞發動機工廠 三個字母 硬把屌絲包裝成了高富帥 ▼ 03 3M
數字+英文的組合 簡直就是逼格提升神器 3M的全稱是 Minnesota Mining Manufacturing 直譯為 明尼蘇達礦務及制造業公司 煤老板即視感
▼ 04 立邦
Nippon Paint 即“立邦漆” Nippon 的原義其實是 大日本 Nippon paint 如果譯成 “大日本油漆” 估計在中國就沒什么銷量了 ▼ 05 保潔
P&G “寶潔” 不是“保潔” P&G 全稱 Procter & Gamble 波克特和甘寶 這是兩位創始人的名字 說來挺奇怪 外國人名字做品牌名感覺起來很洋氣 而以中國人命名的品牌 畫風是這樣的 王守義 王老吉 王麻子 王致和 文化差異不是一般的大 ▼ 06 哈根達斯
“哈根達斯” 一個洋氣的名字 聽起來感覺像高冷的北歐語言 但它其實啥意思也沒有 因為北歐概念在美國很吃香 于是創始人魯本·馬斯特 憑空捏造出這樣一個北歐風的名字 其實這一串字母沒有任何意義 順便說下 冰淇淋好膩 我還是喜歡 DQ DQ 全稱為 Dairy Queen 實際含義是“奶品皇后” 非得翻成“冰雪皇后” ▼ 07 尊尼獲加
威士忌品牌 Johnnie Walker 翻譯為逼格滿滿的 “尊尼獲加” 但 Johnnie Walker 是一個非常普通的英文名 這讓我想到了 名聲已臭的 D&G 被翻譯為 “杜嘉班納” 其實全稱 Dolce and Gabbana 是兩個普通的意大利人的名字 ▼ 08 施華蔻
大名鼎鼎的“施華蔻” Schwarzkopf 這是德語 顯得很有逼格 但翻譯成中文竟然是: 黑色的腦袋 其實 logo 里的“黑頭” 已經說明問題 ▼ 09 伏特加
Vodka “伏特加” Vodka 在俄語中的意思為 水 俄國人把他們的國酒 取名為“水”(vodka) 把酒當水喝 不愧為戰斗民族 ▼ 10 露華濃
REVLON “露華濃” 這是我最愛的品牌翻譯 來自李白詩句: 云想衣裳花想容 春風拂檻露華濃 這兩句是用來贊美楊貴妃的美貌 其實 Revlon 一詞來自三位創始人 Charles Revson Joseph Revson 兄弟名字中“Revson” 和 Charles Lachman 中的“L” 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |














