久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

讓你腦洞大開的10個翻譯~_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

讓你腦洞大開的10個翻譯~

很多時候,我們說英文,其實都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺會很中式。

其實這并不是你的問題,即便有著十幾年的英文學習,還是無法改變這樣的習慣,因為母語對我們的影響實在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點點擺脫中文對我們的影響,并逐漸融入當地的文化和語言習慣。

但是,這并不是說我們在中國就沒有機會把英文學好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創造英文環境,比如多看看中英對照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語感。

下面的10句中英對照,是我在平時閱讀文章、 看新聞、看美劇、看電影過程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表達,分享給大家。

01

保持低調

Stay low-key.

平時咱們會經常說“低調”,但是很少想到英文怎么說。其實“低調”的意思就是“不張揚、內斂”,原本我以為為翻譯成 humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的“低調”如出一轍:低-low,調-key。或許,中文的“低調”就是從英文中音譯過來的吧。句中的 stay 是一個系動詞,相當于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一個形容詞,表示“低調的”。

02

我要續杯

I would like a refill.

“續杯”在當代生活中很多場景都適用。英文中的 refill 可以作為名詞,而且是一個可數名詞,表示“續杯”。a refill 表示“一次續杯”。其實,顧名思義,refill,“re-” 這個前綴表示“重新”,而 fill,表示“裝滿”。refill 亦可作為動詞,表示“重新裝滿”。

03

我腿麻了

I can’t feel my legs.

一個姿勢坐久了,腿就發麻,“麻”這個字還真難翻。但是這句英文真心開了我們的腦洞。“麻”實際上就是“無法感知”,如果腿麻了,就是“無法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻譯其實就是開腦洞的過程,不覺得嗎?

04

我去哄哄她開心

I am going to distract her.

哄某人開心,就是讓她的注意力從一件不開心的事情轉移到開心的事情上,其本質就是“轉移她的注意力”,而 distract 這個動詞,就是表達一種“思維上的轉移”。我們非常熟悉這個單詞的一種解釋,叫“分心”。其實“分心”也是注意力的轉移。“哄某人開心”=“distracther”,有沒有腦洞大開的感覺!

05

好評如潮

...be well received

很多人在翻譯過程中會犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來。比如“好評如潮”,有人就會說成:good comments are like tide...這里的英文版本是“...be well received”,告訴我們,“好評如潮”跟“潮水(tide)”沒有半毛錢關系,而是“**被(群眾)很好地接收、認可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:這本小說好評如潮。再給大家開個腦洞,“惡評如潮”怎么說?請把 well 換成 ill 就行啦~

06

我要梳理一下我的思路

I have to organize my thoughts.

很多人會把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭發”的“梳”。注意,comb 只能表達“梳毛”,不能表示對抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對于很多英文單詞,我們確實需要活學活用。句子中第二個難點是“思路”,其實“思路”就是各種各樣的想法,你可以說成“ideas",也可以用“thoughts”。

07

小男孩很活潑

The little boy is bouncy.

活潑這個詞你腦海中可能會跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補一個小男孩蹦來蹦去的畫面,bouncy 做形容詞,來表示“活潑”,十分生動。

08

你的膽子真大

I admire your candor.

很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“How dare you!”。但這句話,是非常強烈的質問語氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場合下,我們說這句話是想表達一種佩服的語氣。比如,你的同事當著你們驕橫的 Boss 的面說“老子不干了”,你就可以私下跟他說“你的單子真大”,實際上表達的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合適,candor 表示“直率”的意思。

09

我耳鳴了

My ear is ringing.

有同學看到這個中文句子,就會聯想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鳴”查出來的詞是 tinnitus,但這是一個專業的醫學詞匯。我們在日常生活中是不可能用這種詞匯的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年癡呆癥”,肯定不會去用他們的專業名詞“獲得性免疫缺乏綜合癥”和“阿茲海默癥”。所以,當下次飛機起飛的時候,你感覺耳鳴了,記住這個地道的表達 “my ear is ringing”。耳鳴不就是你的耳朵里“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用 ring 非常地道。

10

她天生麗質

She has a natural charisma.

對于“天生麗質”的英文表達,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表達“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用 natural 來翻譯很準確,而“麗質”就是一種“魅力”,翻譯成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表達一種“超凡的魅力”。

當然,這樣的例子是舉不完的...英語學習實際上是一個終身過程(Learning English is a lifelong process.),我現在每天還堅持接觸大量英文學習資料,并保持摘錄的習慣。

這樣的案例收集多了,我們對于中英間的轉化就更有感覺,更能拿捏有度。

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。