故宮出口紅了!傳說中的宮斗色來了 | 速來圍觀
時間:2019-01-02 13:09 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
故宮文創上新了!這次,很會玩的故宮文創大膽進軍時尚界,推出了六色故宮口紅。這些口紅一上架便迅速脫銷,瞬間成為網紅爆款。
The Palace Museum, long associated with images of century-old buildings and relics, is now taking a surprising step into fashion: not high-end fashion, but the everyday kind. On Dec 9, the online store of the Palace Museum Cultural and Creative Store released a new product – a lipstick collection in six colors. 長久以來,人們一直將故宮博物院與百年老建筑和文物古跡聯系在一起。而如今,它正大膽進軍時尚界:并非高端時尚,而是日用品。12月9日,故宮博物院文化創意館網上旗艦店推出了新品 —— 六色故宮口紅。 The colors showcase classic Chinese beauty: Lang Yao glaze red, Bean paste red, Tourmaline purple, Rose-purple, Mermaid pink and Maple red. They are drawn from items in different shades of red worn by the emperors’ concubines during the Qing dynasty (1644-1911). 口紅的顏色彰顯了中國古典之美:郎窯紅、豆沙紅、碧璽色、玫紫色、人魚姬、楓葉紅。這些都取自清朝皇帝妃嬪服飾上深淺不一的紅色。
The lipstick packaging was inspired by the patterns of traditional Chinese porcelains and embroideries. It features red-crowned cranes, lingzhi mushrooms and butterflies, all done in an elegant style, reported People’s Daily. 口紅包裝的靈感來源則是中國傳統瓷器和刺繡的花樣。據《人民日報》報道,包裝上印有丹頂鶴、靈芝與蝴蝶的圖案,造型優美。
“The lipstick colors are so attractive because they have traditional Chinese cultural meanings,” a WeChat user surnamed Liu told Global Times. “I think the lipsticks also have a high collection value.” “這些口紅顏色太迷人了,因為它們都具有中華傳統文化的寓意,”一位劉姓微信用戶在接受《環球時報》采訪時表示。“我認為這些口紅也有很高的收藏價值。” 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |







