久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

別再只用busy表示“忙死了”!學學這些老外常用的地道表達吧_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

別再只用busy表示“忙死了”!學學這些老外常用的地道表達吧

說到忙碌,你會怎么用英語形容呢?

大部分人只會回答:I am busy —

然而,除了busy這種小學生都會的說法,你還能想到其他表達嗎?

今天,我們就來學習一些其他高招的說法吧。

Occupied / preoccupied

對啦,如果是busy是小學生段位表達的話,occupied或者preoccupied至少會讓你的英語進階到大學水準。

Occupied的原意是“被占據的、被占領的”。

而如果一個人處于occupied的狀態,那么就是“被工作占滿”,處于很繁忙的狀態。

英語中通常用occupied with表示“忙于做某事”的意思。

The president is much occupied with affairs of state.
總統總是忙于國事。
He occupied his whole afternoon reading documents.
他用了一下午的時間閱讀文件。

Overloaded

此外,再高端一點的說法是 overloaded.

大家都知道,load是負荷的意思,overloaded就是超過負荷的、過載的。

如果這個詞用于職場等環境,意思就是“過于繁忙的、超負荷工作的”,也就是非常busy的意思了。

而且,overloaded還有點負面的意思,說明公司對員工是過于苛刻了,有點挑戰員工極限的感覺。

The bar waiter was already overloaded with orders.
這位酒吧侍者已經應付不過來客人的點單。
Faculty are in short supply and tend to be overloaded with work, limiting their capacity to undertake research.
教師供不應求,而且教學工作往往超負荷,制約了他們的研究能力。

 
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。