大學(xué)考試允許帶一張重點(diǎn),有人熬夜抄2萬(wàn)字,進(jìn)考場(chǎng)懵了
時(shí)間:2018-07-10 11:59 來(lái)源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
考試允許帶小抄,是不是會(huì)有同學(xué)歡呼雀躍,求之不得? 近日, 浙江工業(yè)大學(xué)的“開(kāi)卷”考試火了。 沒(méi)想到的是,卻讓不少同學(xué)叫苦連天(捂臉)……
這次,學(xué)校考試允許帶一張記知識(shí)點(diǎn)的紙進(jìn)考場(chǎng),但這張紙不允許復(fù)印,打印。為了這張“救命紙”,不少同學(xué)表示拼了。還有一位同學(xué)表示熬夜抄到3點(diǎn)多,差不多寫(xiě)了有1、2萬(wàn)字,并控訴:還不如閉卷考試好呢!(此處不知道該哭還是該笑)#大學(xué)考試允許帶一頁(yè)小抄#也迅速成了熱門(mén)話(huà)題,引來(lái)不少網(wǎng)友分享自己的小抄↓↓↓
這密密麻麻的,還有正反兩面,我看完也是十分佩服了,忽然有種“我是誰(shuí),我在哪兒,我在干什么的”迷茫……還有網(wǎng)友表示,其實(shí)大家這是中了老師的圈套,就是要讓你們找到一種還不如閉卷考好的感覺(jué)!嗯…… 懵圈兒之后,英文都能咋說(shuō)呢?1. Lose one's head腦子丟了,那自然是無(wú)法思考了,這個(gè)短語(yǔ)指“失去理智”、“不知所措”,慌亂狀大家可想而知。例:Everything went dark, and I just lost my head and couldn't think what to do.周?chē)磺卸己诹耍沂チ死碇牵恢涝撊绾问呛谩?span style="font-weight: 700; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;">2. Can’t think straight問(wèn)題不能直著想,那可能腦子里是懵圈兒的狀態(tài),這個(gè)短語(yǔ)的意思是無(wú)法清晰的思考了。例:I was so tired, I couldn't think straight.我太累了,都沒(méi)法好好思考了。3. At one's wits' end智慧都用盡了,說(shuō)明大腦也已經(jīng)山窮水盡,不知道該如何是好了。例:I'm at my wits' end. I don't know how to help him.我是已經(jīng)智窮計(jì)盡了,不知道怎么才能幫到他。4. Be balled up Ball是“球”的意思,用這個(gè)短語(yǔ)形容“混亂”、“搞得一團(tuán)糟”也很形象呢~例:That dame is so balled up she doesn’t know anything.那位夫人徹底被搞懵了,她什么也不知道。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |










