注意!女生罵同胞“惡臭你支”,但還有這些詞同樣在辱華!
時間:2018-04-24 17:19 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
事情的起因,是網友“潔潔良”轉發了一條微博。 這條微博說的是漫威來中國搞活動,活動結束后現場有許多粉絲留下的垃圾。 亂扔垃圾著實不對。但是“潔潔良”轉發這條微博時,用的詞就頗為令人氣憤了……
我自認三觀正常,平素就看不慣網上某些愛把“你國”掛在嘴邊的人。 這下好了,“你國”還不算完,直接用上更冒犯的“你支”了
在被網友提醒之后,她不僅不改口,反而變本加厲……
“支”“惡臭”“傻X”“粉紅豚”……這類充滿了侮辱性的詞語,看得人憤慨不已。 要知道,“支那”這個詞,本屬于曾經日本侵略者對于中國的蔑稱。誰在言談中提及“支那”,那語氣必然是充滿輕蔑、鄙夷和不屑的。
在隨后@共青團中央分享的《恰同學少年》片段里,也提及了“支那”這個詞……
▲電視劇《恰同學少年》 ……所以我真不太明白,為什么會有中國人稱自己的同胞為“支那”,而且還是個看上去品學兼優的好學生?
▲據網上公開信息顯示,“潔潔良”不僅在大學里入了黨,還申請過獎學金,更被保送了廈大博士 關于“支那”這個詞,我還在知乎上看過這樣兩條回答: @匿名: 本人在日本大阪工作,女友日本人。 我曾經關于"支那"這個詞特意問過她,她說“在她的印象中,這個詞絕不是中性的。她絕對不會也不敢對中國人使用這個詞”。 要是有日本人在我面前提這個詞的話,我所做出的回應絕對會讓ta同時也讓自己悔恨一生。至于這個是中性詞還是充滿惡意的侮辱性詞匯,由網友自己判斷,我不置可否。 @李煜: 要是當著抗戰老兵或者經歷抗戰的老人面前說支那,你看看他們拿不拿拐杖打死你。爺爺奶奶也可以問一問哦
警惕!這些詞都在辱華 說到“支那”,主頁君又想起了另一個極具侮辱性的詞:Ching Chong
如果英語不太好,或者對國外的某些種族歧視套路不了解,或許會覺得這個詞沒啥。 但是,Ching Chong的的確確是個極其侮辱中國人的詞。對于這個詞,有種說法是中國人以龍的傳人自居,但一些國人的英文發音不準,就被外國人嘲笑為“清蟲(Ching Chong)”。
去年,紐約一家飯店就在華裔顧客的收據上明目張膽地寫了“Ching Chong”:
華裔顧客氣憤地把這事在網上曝光,“Ching Chong”一詞引起公憤,迫使該飯店的員工不得不道歉辭職……
▲New York city restaurant staff fired after calling Asian customer 'Ching Chong' on receipt (via The Straits Times)
“Ching Chong”這個詞,不僅被小飯館的員工暗搓搓寫進了收據,還曾被知名的籃球明星公開掛在嘴邊。 更何況,被用來“調侃”的人不是別人,還是姚明……
▲Shaq's Apology Not Good Enough (via sfgate.com)
雖然這件事已經過去很多年了,奧尼爾之后也道了歉,并且解釋自己只是在“開玩笑”。 但這“玩笑”開得愚蠢至極,也成了奧尼爾洗不掉的一段“黑歷史”。 (將心比心,誰敢對奧尼爾叫一句“nigger”(黑鬼) 試試?
)
還有個常見的辱華詞:chink
Chink本意是“縫隙”,但也衍生出了強烈的辱華意味——它代表了傲慢的西方人對于中國人外貌的刻板印象:門縫一樣狹長的瞇瞇眼。
▲如果有老外對你做這個姿勢,ta一定是種族歧視者! 在博主@KatAndSid的視頻里,美國姑娘Kat是這樣介紹chink這詞的:
這不,在今年春節時,NBA球星雷迪克就在春節祝福視頻里用了“chink”一詞,引起了軒然大波……
▲J.J. Redick Apologizes For Saying "Chink" In Chinese New Year Message: "I Was Tongue Tied" (via deadspin.com)
▲雷迪克在Twitter上道歉,稱自己言語笨拙,發音不清 用上“chink”這么侮辱性的詞匯,究竟是無心還是有意,估計只有雷迪克本人才知道了。
還有一個詞不得不提:Chinaman
“Chinaman”這詞表面上看上去非常“無辜”,似乎和Englishman, Frenchman之類沒啥區別。 但是……如果我告訴你,“Chinaman”的中文翻譯就可以是“支那人”呢?
雖然“Chinaman”并沒有Ching Chong, chink那樣赤裸裸地冒犯,但它至少是“contentious”(有爭議的)。
來圍觀上個世紀的一首“童謠”。早年移民國外的中國孩子,或許就曾被白人鄰居家的小孩這樣嘲諷過: Ching Chong, Ching Chong, Chinaman, Sitting on a wall. long came a white man, And chopped his tail off.
最后,以下這些都屬于形容亞洲人(尤其中國人)的貶義詞。 出門在外還請留個心眼,不要被人侮辱了還一頭霧水: Buddhahead Bug-Eater Chap Chinaman Ching-Chong Chinina Chink Chinkerbell Dog-Eater Dog-Muncher Egghead Lemonhead Meat Pie Ornamental Slantey-eye'd Slit Yellow Devil Yellow Monkey Yolk (via http://www.rsdb.org/race/asians) 不可否認,以前有這些詞,部分原因來自當年中國積貧積弱,在別人眼里就是“黃猴子”“東亞病夫”。這是我們一段屈辱的歷史,也是我們奮發前進的動力。 但是到了現在,中國已成為世界第二大經濟體,“Chinese miracle”為世界所矚目,還有老外不知好歹地用這些辱華詞匯,不是無知可笑的種族歧視者是什么?
而更過分的是,像“潔潔良”這樣的國人,一邊享受著祖國給的各種福利待遇,一邊把“支那”這樣的詞掛在嘴邊,自己噴自己的同胞……
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |


































