久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

今天你“佛系”了嗎?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

今天你“佛系”了嗎?

繼“朋克養(yǎng)生”之后,第一批90后又迎來(lái)了新的人生態(tài)度 —— 佛系。不以物喜,不以己悲,這種看破紅塵、怎么都行的生活方式,是為佛系……

Famous Irish poet Oscar Wilde (1854-1900) once wrote: “Ah! Realize your youth while you have it.” He pointed out the important truth about how precious youth is in one’s journey through life.

著名愛(ài)爾蘭詩(shī)人奧斯卡·王爾德(1854-1900)曾寫(xiě)道:“啊!趁你還擁有青春的時(shí)候好好享用吧。”他指出了一個(gè)重要的真理:人生旅途中青春是無(wú)價(jià)之寶。

However, the popular internet slang word foxi – or “Buddhist” – is challenging this norm by encouraging young people to remain calm and peaceful and avoid conflict as much as possible – in other words, to live like a Buddha.

然而,近來(lái)的網(wǎng)絡(luò)熱詞“佛系”卻質(zhì)疑了上述說(shuō)法,它鼓勵(lì)年輕人心態(tài)平和,盡量避免沖突 —— 換句話說(shuō),就是像佛陀一樣生活。

The phrase was reportedly created in Japan in 2014 to describe young men who no longer bother to start relationships with women or follow someone else’s life path. They prefer to stay in their own peaceful world without being disturbed and care little about passion and success.

據(jù)說(shuō),“佛系”一詞2014年就在日本出現(xiàn)了,用來(lái)形容嫌談戀愛(ài)太麻煩或者不想遵循他人人生軌跡生活的年輕男子。他們更喜歡不被打擾,待在自己平靜的小世界里,對(duì)激情和成功也沒(méi)多大興趣。

Now, Chinese internet users are pairing the phrase with other words to describe a similar mindset. For example, “Buddhist students” are those who study just the right amount – they don’t cut class, but they don’t burn the midnight oil, either. There are also “Buddhist parents”, who interfere little with their children’s lives and let them develop however they like – the opposite of “helicopter parents”.

如今,中國(guó)網(wǎng)友還創(chuàng)造了一系列“佛系”衍生詞來(lái)形容這一相似的心態(tài)。例如,“佛系學(xué)生”指的是適度學(xué)習(xí)的學(xué)生 —— 他們不會(huì)逃課,但也不會(huì)熬夜。還有“佛系父母”,他們不會(huì)過(guò)多干涉孩子的生活,讓他們自由發(fā)展 —— 和望子成龍的“直升機(jī)父母”恰恰相反。

In this fast-changing and competitive world, it’s only natural that people are seeking a spiritual anchor.

在這個(gè)日新月異、競(jìng)爭(zhēng)激烈的世界中,人們想尋求精神的港灣簡(jiǎn)直再自然不過(guò)了。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的 翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商, 北京翻譯公司、 上海翻譯公司itrans.cn頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺(tái)北,海外,我們的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!

However, some would compare foxi with “demotivational culture” – a phrase that describes young people who feel aimless and powerless. They say that foxi actually reflects the reality that young people are losing their will to fight. They are pretending to keep a healthy and wise attitude toward failure simply because they’re incapable of succeeding.

然而,一些人會(huì)將“佛系”比作一種“喪”文化(形容年輕人喪失了目標(biāo)與動(dòng)力),稱(chēng)“佛系”事實(shí)上反映了年輕人不愿奮斗的現(xiàn)實(shí)。這些年輕人面對(duì)失敗假裝保持著一種健康理智的態(tài)度,不過(guò)是因?yàn)樗麄儧](méi)有能力成功罷了。

But no matter what, there is one thing that “Buddhist youngsters” should keep in mind: You may want to keep a calm mindset regarding failure, but you should also be passionate and positive about school, work and life.

但不論如何,有一件事“佛系青年”應(yīng)當(dāng)銘記在心:面對(duì)失敗要保持冷靜,但同時(shí)也應(yīng)該對(duì)課業(yè)、工作與生活充滿熱情,積極面對(duì)。

After all, Wilde also wrote: “Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing.”

畢竟,王爾德也曾寫(xiě)道:“過(guò)屬于你自己的美妙生活!點(diǎn)滴都別浪費(fèi)。永遠(yuǎn)都要搜尋新的感覺(jué)。要無(wú)所畏懼。”

 
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。