影響筆譯價格的因素有什么?
時間:2021-05-07 17:18 來源:未知 作者:youhuayuan 點擊:次
隨著翻譯領(lǐng)域的增多,價格變化也比較大,翻譯的價格和很多因素有關(guān)系,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解影響筆譯價格的因素有什么? With the increase of translation field, the price changes greatly. The price of translation is related to many factors. Today, World Union translation company will show you what factors affect the price of translation? 1、翻譯語種不同1. Different languages of translation有句老話說的是“物以稀為貴”,翻譯行業(yè)其實也是這樣。全球普及使用的大語言——英語,使用人數(shù)多,精通的也多,翻譯價格自然有一定增減區(qū)間;相反,使用人數(shù)相對較少的語種,例如越南語、冰島語、尼泊爾語、芬蘭語等,原本在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)就少,能夠進行翻譯工作的人才就更少,價格自然比英日韓高。稀有語種在翻譯的時候比較繁瑣,語法比較難,如果遇到小語種翻譯價格比英語價格低的就需要再三小心了! There is an old saying that "the rarity of things is the most precious", which is also true in the translation industry. English, a big language widely used all over the world, has a large number of users and proficient, so the translation price naturally has a certain range of increase and decrease; On the contrary, languages with a relatively small number of users, such as Vietnamese, Icelandic, Nepalese, Finnish and so on, used to have a small number of users around the world, and fewer talents can carry out translation work, so the price is naturally higher than that of Britain, Japan and South Korea. Rare languages in the translation is more cumbersome, grammar is more difficult, if you encounter a small language translation price is lower than English, you need to be careful again and again! 2、文件專業(yè)領(lǐng)域不同2. The professional fields of documents are different文件所涉及的專業(yè)領(lǐng)域不同,報價自然也不同。例如,白話文和古詩文翻譯起來難度不同,價格自然也是不同的。一般來說像工程機械領(lǐng)域、醫(yī)學等專業(yè)領(lǐng)域,報價都不會相差很多,即使價格相差很多,但質(zhì)量方面也不會發(fā)生特別大的誤差,因為可供參考的資料很多,翻譯公司翻譯的多了,經(jīng)驗自然豐富。相反,較為冷門的領(lǐng)域,翻譯起來難度高,價格自然高一些。 Different professional fields involved in the documents will naturally lead to different quotations. For example, the difficulty of translating vernacular and ancient poetry is different, so is the price. Generally speaking, in professional fields such as construction machinery and medicine, the quotation will not differ a lot. Even if the price varies a lot, there will not be a particularly big error in terms of quality, because there are a lot of reference materials and translation companies have more translation experience. On the contrary, the relatively unpopular fields are more difficult to translate, so the price is naturally higher. 3、譯文質(zhì)量等級不同3. The quality of translation is different翻譯公司一般在報價時都會分為低、中、高三個等級,不同的等級匹配相應(yīng)等級資質(zhì)的譯員來負責翻譯。一方面根據(jù)客戶文件使用方向決定,另一方面也可以給客戶根據(jù)預(yù)算進行選擇的機會。個人參考的文件,通常單價低一些;如果文件用于出版書刊或者專業(yè)交流,單價自然高一些。 Generally speaking, translation companies will be divided into three levels: low, medium and high when quoting. Different levels match the corresponding level of qualified translators to be responsible for translation. On the one hand, it is decided according to the use direction of customer documents, on the other hand, it can also give customers the opportunity to choose according to the budget. For personal reference, the unit price is usually lower; If the document is used for publishing books or professional exchanges, the unit price will be higher. 4、惡性競爭4. Vicious competition由于翻譯行業(yè)沒有固定的規(guī)范標準來衡量,因此哪家性價比高,哪家質(zhì)量不好,誰性價比高,誰品質(zhì)不太好,全靠客戶心中的那把“尺”。但當客戶自身無法判斷時,便會用價格的高低來作為第一標準。這樣的行業(yè)現(xiàn)狀,就會有人鉆了空子,也就造成了翻譯行業(yè)整體的惡性競爭與不景氣。 As there is no fixed standard to measure the translation industry, it depends on the "ruler" in the customer's mind which one has high cost performance, which one has poor quality, who has high cost performance and who has poor quality. But when customers themselves can not judge, they will use the price as the first standard. This kind of industry situation, some people will take advantage of the loopholes, which will cause the vicious competition and depression of the translation industry as a whole.
|





