論文翻譯的哪些事項(xiàng)需要注意?
時(shí)間:2021-04-30 16:50 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
論文翻譯實(shí)際上也有很多的細(xì)節(jié)要注意,需要更加專業(yè)的譯員才能勝任,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解論文翻譯的哪些事項(xiàng)需要注意? In fact, there are many details to pay attention to in thesis translation, which requires more professional translators to be competent. What matters should we pay attention to in thesis translation? 一、了解論文整體結(jié)構(gòu) 1、 Understand the overall structure of the paper 論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。 The paper translation should first grasp the logical relationship of the whole paper, make clear the time order of the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the simple present tense, the simple past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings. 一般,現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。 In general, the present tense is used to describe the goal, content, method and result of research, and to express the existing state, objective fact or universal truth; The general past tense is used to describe the discovery, research process or final test results in the past, especially at a certain time before the writing of the paper, that is to say, the action or the state of existence in the past at a certain time; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiment as well as the influence on the present, that is, to connect the events in the past with the present situation, and to emphasize the influence and function of the past on the present. 不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達(dá)的中心思想。 It is not difficult to see that a clear logic of time can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the main ideas expressed. 二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化 2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits 中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋(gè)英文長(zhǎng)句子等。 Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer to be concise. Therefore, in the process of translation, without word to word correspondence, the translator can omit or modify individual non substantive words on the basis of accurately expressing the original meaning, and also flexibly adjust the grammar and voice, such as splitting a long complex sentence into two short sentences or merging several short Chinese sentences into one long English sentence. 三、注意用詞的專業(yè)性 3、 Pay attention to the professional use of words 對(duì)于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè)g,使行文不僅專業(yè),而且流暢。 For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a certain professional field. Therefore, in the process of translation, it is necessary to understand the professional background knowledge involved in this field, and consult the professional vocabulary in the professional dictionary when necessary, so as to ensure the quality and professionalism of the paper translation. In addition, translators should also pay attention to the cohesion between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional but also fluent.
|





