英文合同結構常用術語
時間:2017-12-14 08:53 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
| 必備條款 essential clauses / provisions 一般條款 general provisions 特殊條款special provisions 章、條、款、項、目(英文合同25) 首部 non-operative part (當事人部分 parties 陳述部分 recital) 正文 operative part 陳述部分recital (包括:鑒于條款 whereas clause和約因consideration) 尾部 closing part (證明部分 attestation 簽字 signature 附件 appendix) 當事人的名稱、姓名和住所 name and domicile of the parties 適格主體 competent parties 標的 contract object , subject matter 數量 quantity 質量 quality 價款或者報酬 price or remuneration 對價 consideration 履行時效、地點和方式 time limit, place and method of performance 違約責任 default / liability for breach of contract 除外規定 exception 解決爭議的方法 methods to settle disputes 變更 modification 終止 termination 撤銷cancellation 解除rescission 主體的變更或權利義務的整體轉讓 novation 通知 notice 違約責任 default / breach of contract 救濟 remedies 責任的免除 exception 不可抗力 force majuere 爭議的解決 settlement of disputes 合同的生效 effectiveness / validity 合同份數 counterpart 合同的整體性 entirety 合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety 文字效力 language 法律適用 applicable law / governing law 保密規定 confidentiality 副本 copies / counterparts 性別與單復數 gender and singular / plural 合同尾部 closing clauses / final clause (包括:證明條款attestation 簽字部分testimonium / signature 附件部分 addendum) 合同通常涉及一些內容:
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




