久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

信息化時(shí)代背景的計(jì)算機(jī)輔助翻譯_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

信息化時(shí)代背景的計(jì)算機(jī)輔助翻譯

隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息傳輸技術(shù)的高速發(fā)展,人類早已進(jìn)人一個(gè)以信息的互聯(lián)和高速傳播為標(biāo)志的信息時(shí)代。信息時(shí)代的到來使得許多傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的生產(chǎn)流程及規(guī)約發(fā)生了翻天覆地的變化。翻譯作為一種語言類服務(wù)行業(yè),在此背景下也深受影響,出現(xiàn)了許多重大的轉(zhuǎn)變。首先是翻譯活動(dòng)對(duì)電腦的依賴性越來越大。傳統(tǒng)的筆譯只需要一支筆、一張紙和一本雙語詞典即可完成,翻譯任務(wù)也總是以紙質(zhì)文檔的方式呈現(xiàn)出來。然而在信息時(shí)代的今天,譯員接到的翻譯任務(wù)和最后提交的翻譯產(chǎn)品往往是以電子文檔的形式呈現(xiàn),譯員在翻譯文稿時(shí)也不再使用紙質(zhì)詞典,更談不上使用紙和筆,一切都是在電腦中完成,呈現(xiàn)出一種“筆譯不用筆”的奇觀。其次,翻譯的效率得到了巨大 的提升。由于現(xiàn)代的翻譯活動(dòng)都是在電腦中進(jìn)行的,在各 種智能輸人法、自動(dòng)化辦公軟件、電子詞典及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的協(xié)助下,譯員的翻譯效率得到了巨大的提升,“曰譯萬字”也已經(jīng)成為一種可能。再次翻譯的文本類型呈現(xiàn)出以非文學(xué)翻譯為主,文學(xué)翻譯次之的局面。傳統(tǒng)的翻譯 往往以文學(xué)翻譯為主。然而信息化時(shí)代下的現(xiàn)狀是非文學(xué)翻譯獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯公司和專職譯員接到的翻譯任務(wù)大多是非文學(xué)翻譯。
  隨著人類進(jìn)人信息時(shí)代,傳統(tǒng)人工翻譯方式漸漸顯現(xiàn)出成本高、翻譯效率低等不足,而且不能滿足現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)化信息化的新要求。所以在這樣的背景下機(jī)器翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯(Machine Translation)是利用計(jì)算機(jī)完全取代傳統(tǒng)人工翻譯方式,將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的翻譯手段。然而機(jī)器翻譯雖然便捷,但在翻譯的準(zhǔn)確性方面還有待提高,所以還是一項(xiàng)不太完善的技術(shù)。目前只能將其作為一種人工翻譯的輔助手段來使用,正是鑒于此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation)技術(shù)也隨之產(chǎn)生。薩格認(rèn)為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種譯員利用計(jì)算機(jī)程序來代替部分人工翻譯過程的翻譯策略”。從定義中我們不難看出,計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一翻譯技術(shù)的主體還是譯者,計(jì)算機(jī)只是起到一種輔助翻譯的作用,處于譯員的支配下。這也就避免了機(jī)器翻譯過程中的諸多弊端。其原理是計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)詞語于數(shù)據(jù)庫中,建立機(jī)器辭典,再由計(jì)算機(jī)在源語和目的語之間進(jìn)行詞匯自動(dòng)檢索。如查找 到對(duì)應(yīng)的術(shù)語,由譯者在句法、語義、修辭等方面進(jìn)行再加工,在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。翻譯質(zhì)量與人工翻譯的質(zhì)量等同,但翻譯效率可提高一倍以上。在記憶軟件和對(duì)齊軟件的輔助下,可將翻譯過的資料記錄下來存入記憶庫,以備在下次翻譯出現(xiàn)雷同句子時(shí)可以繼續(xù)利用,避免重復(fù)翻譯,從而大大提高了翻譯效率”。
  計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)翻譯在不停進(jìn)行時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件便會(huì)在后臺(tái)自動(dòng)建立語料庫,這就是所謂的翻譯記憶。當(dāng)相同或相近的短語及句子出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。翻譯記憶的工作原理是:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段 落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯,對(duì)于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。
  譯者是翻譯實(shí)踐的唯一主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系之中。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目 的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。譯者的主體性貫 穿于翻譯活動(dòng)的始終,具體的說,譯者的主體性不僅體現(xiàn) 在對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯任務(wù)、翻譯目的和翻譯策略的選擇上。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中,由于人是翻譯活動(dòng)的實(shí)施著,同時(shí)也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的操作者,CAT軟件中的術(shù)語庫和記憶庫都是依靠人來建構(gòu)的,以在譯員對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻 譯技術(shù)依賴性日益增強(qiáng)的今天,譯者的主體性地位呈現(xiàn)出日益增強(qiáng)的趨勢(shì)。這與傳統(tǒng)翻譯理論研究不關(guān)照譯者的主體性地位形成了鮮明的反差。胡庚申曾指出“譯者是翻譯過程中的決定因素;而過去的翻譯研究卻把譯者這個(gè)翻譯中的主體排斥于翻譯研究之外,這是一個(gè)極大的失誤”。由此可見,如果沒有人進(jìn)行實(shí)際的翻譯實(shí)踐,一篇英文稿件不會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)化為漢語稿件。如果沒有人操作計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,將翻譯任務(wù)全部交由計(jì)算機(jī)完成,稿件翻譯的質(zhì)量也很難保證。對(duì)此,許鈞也曾指出“長(zhǎng)期以來,翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用”。那么在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中我們?cè)撊绾卫斫膺@種人的主觀能動(dòng)性呢?我認(rèn)為譯者在進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯過程中應(yīng)享有選取翻譯任務(wù)、決定翻譯目的和翻譯策略、從互聯(lián)網(wǎng)尋求幫助、使用并建構(gòu)術(shù)語庫和記憶庫、理解原文/原作者/譯文讀者/原語/目的語、對(duì)所翻譯本進(jìn)行譯后編輯等的自由和主動(dòng)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。