久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

漢語新詞的德語翻譯方法_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

漢語新詞的德語翻譯方法

絕大部分的新詞是“土生土長”的,具有濃郁的本土色彩, 植根于中國特色的文化生活、政治體制及經濟發展中。而這類 “本土新詞”又可分為“舊詞新意”與“新詞新意”兩類。“舊詞新意”指的是該詞早已存在,但被賦予了全新的含義,如“開荒”本來指的是“開墾荒地”,但新近出現的“居室開荒”則指的是對尚未入住的新居室進行徹底清潔、打掃。而“新詞新意”則指的是全新的詞匯和其全新的含義,如“黃金周”,“素質教育”, “夕陽產業”,“西部大開發”,“醫改”等。那么漢語新詞在德語中該如何翻譯呢?
  (1)在德語中尋求對應詞匯
  乍看起來,本土特色的新詞在德語中一定會形成詞匯空缺,其實不盡然。有些在中文里作為新生事物出現的詞在德語中早已形成了固定說法。例如“全職太太”一詞,在中國由于歷史和經濟等多方面的原因,最近幾年才剛剛出現(或者說多年之后這一現象又重新出現),而這一社會現象在德國早已司空見慣,對此自然也有其相應的表達方式Hausfrau。
  (2)意譯
  很多由漢語派生出的新詞由于文化、政治背景等方面的 差異的確在德語中形成了詞匯空缺。最常使用的彌補這類空 缺的方式就是意譯。所謂意譯,就是按照字面意思來翻譯某一詞匯,例如現在經常談論的“國企改革”就是中國政治經濟體 制下的特殊產物,我們可以按字面意思翻譯成:“Reform der staatlichen Untemehmen”。
  然而新詞是社會變遷的產物,因此許多新詞的內涵往往比一般詞匯更為豐富,而意譯所表達的也只是局限在該詞的字面含意上,如這幾年出現的“素婚”一詞,指的是與傳統大操大辦的結婚方式不同的一種簡單結婚方式,“eine schlichte Hochzeit”僅從字面上看,可以作為該詞的等值對應。盡管如此,“素婚”一詞所包含的豐富文化背景卻不是這短短的一個詞組所能夠解釋得了的。這類詞匯的意譯如果出現在某些特定的篇章中,可能會需要通過注釋來進行進一步的說明。意譯適用范圍雖廣,但在表現力上也有不足之處。一些有特色、生動形象的詞匯通過意譯變成了目的語就顯得平淡,也就是說“原汁原味”很難通過這一手法表現出來。
  (3)音譯
  一些有著濃郁中國文化色彩的詞匯也可以通過音譯介紹 到德語中去。這類詞匯通過音譯能夠更好地保留其特點和味道。由于北京是全國政治、經濟和文化的中心,許多人才紛紛涌進北京尋求更大的發展,“北漂”一詞就特指這類人。翻譯時 用德語的vagabundieren或是herumziehen都不能確切地表達 這里“漂泊”的真正含義,在這種情況下也許音譯“Beipiao”是既能保持其風格又能使譯文簡練的最佳途徑。音譯可以起到畫龍點睛的作用,恰到好處地使用音譯能夠使譯文更加生動、形象,但應避免過多地使用這一手法,否則會使譯文晦澀難懂。
  (4)混合譯法
  翻譯既是科學又是藝術,既稱之為藝術,譯者就有了一定的發揮想象力,創造性的空間。為了使譯文準確生動,在翻譯實踐中,譯者往往不會只拘泥于以上的某一種譯法,而是將幾種方式結合起來,以達到最佳翻譯效果。典型的例子就是前 段時間媒體中經常提及的“太空人”,其實“太空人”就是“宇航員”的意思,而“宇航員”德語中叫“Astronaut”。盡管意思相同,但“太空人”卻比“宇航員”這一提法形象得多,因此在報道中國的“太空人”楊利偉時,德國的媒體通過音譯“太空”(Taiko) 加上德語中“宇航員”的詞尾“-naut”創造了一個德語新詞: Taikonaut,專門用來形容中國的“宇航員”,這一詞匯神形兼備,給整篇文章增色不少,使之成為文中的亮點。 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。