久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

翻譯本地化流程及質量把控與客戶需求關系_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

翻譯本地化流程及質量把控與客戶需求關系

隨著大數據時代的席卷而來,計算機技術、網絡技術和通信技術得到空前的發展,全球經濟一體化發展的趨勢更加明顯,世界范圍的互相交流促進了翻譯行業的全面革新和發展,這也推動了翻譯軟件的智能化發展,如語法分析、智能句式等,進一步滿足了人們對高質量翻譯的需求。
  應該說,IT 技術的迅速發展使翻譯界面臨著嚴峻的挑戰,傳統的人工翻譯已經無法滿足新時代客戶的要求,大量技術資料、及時信息、文檔文本等需要在短期內翻譯完成,這就需要借助翻譯技術來實現信息化發展。目前中國的翻譯力量分散,難以形成合力,在翻譯服務市場化的大環境中,大大小小的翻譯企業,翻譯組織以及翻譯者個人,都感到競爭的壓力。為適應大數據時代的要求,實現翻譯的現代化、電子化,跟上時代的發展步伐,成為越來越多翻譯人的共識和追求的目標。
  因此,翻譯項目的產生也就理所應當,其中最為關鍵的環節就是本地化。
  本地化翻譯項目的基本流程為:項目需求和項目分析、計劃會議、內部計劃與進度、前期設置、翻譯編輯和校對、抽樣語言測試、語言復查、桌面排版和工程、功能測試和最終語言QA交付、項目總結和客戶滿意調查。每個流程的具體內容為:
  1)項目需求和項目分析:由項目管理人員收集客戶和項目信息,識別需求,建立目標、進行可行性研究,確定項目利益相關者,評定風險等級,制定項目策略,確定項目小組,估計所需資源等。
  2)計劃會議階段:與客戶溝通,考慮客戶需求,制定計劃并且編制一份可操作的進度安排,確保實現項目的既定商業目標。具體任務是:由本地化工程人員分析項目文檔文件類型和數量,由項目管理人員對分析后的文件進行字數統計,制定項目計劃,評估項目風險,估計工作量,與客戶確定項目報價。如有必要,召開外部項目啟動會議和內部項目啟動會議,任命關鍵人員。
  3)內部計劃與進度:根據之前的計劃和內部情況,確定更為具體詳細的項目計劃和基準季度表,與具體的項目成員一起商討,并加以最終確定,同時創建基準預算。
  4)前期設置:對軟件和文檔進行預處理,對翻譯過程的具體翻譯進度、項目環境進行設置,對項目工具加以規定,為進入項目實施階段做好準備。
  5)翻譯編輯和校對:
  (一)譯前準備
  譯前準備的第一步要對所要進行翻譯的文件進行預處理,即文本分析。 預處理通常需要解決以下幾個問題:(1)如何制定規范的翻譯技術指南。 (2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會被破壞)。(4)客戶有沒有提供相關的本地化工具等。 第二步是規劃翻譯,此項工作由項目經理完成, 項目經理必須統一安排譯員人數,分配翻譯任務,然后對譯員進行相關的培訓,主要是專業領域方面的知識補充和技術方面的學習。第三步是規劃并統一術語表。 以微軟公司的術語管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業的先驅,它發布的Windows 軟件風靡全球幾十個國家,而且微軟公司的軟件卻很少出現問題,這得益于微軟公司建立了卓越的術語管理系統部門和術語專家。
  (二)譯中編輯
  當譯前準備完畢后, 譯者就開始著手進行翻譯了。 如今許多翻譯公司都會使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件 ,在 Windows 平臺上用得較廣的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 為例,目前全球使用 的 最 廣 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一種典型的 TM(Translation Memory)應用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好處在于,通過分析文檔,項目經理和譯員可以很快地對工作量有一個整體的了解,比如總字數、重復率、多少是在已有 TM 中有精確的翻譯匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。 影響軟件翻譯質量的因素有以下幾點:
  (1)譯者在翻譯時使用了較為復雜的句子結構和語法或是使用了意義不明確的詞語, 造成詞不達意、讓 人 誤 解 。
  (2)如果源文件中使用了縮寫詞 ,那么在首次翻譯時看是否繼續使用縮寫詞還是標出其全稱。如果使用縮寫詞,需要考慮能否讓用戶明白其內涵;如果不能明白,需要向上級反映,是否要寫全稱并翻譯出來。
  比如:原文中多次出現 NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等內容 , 因為 NO, NO2以及 NOx 都是眾所周知的化學式,所以繼續保持原文的縮寫,而 SREC 和LREC 對于業外人士很陌生 , 所以需要翻譯出來,即short record 和 long record ( 短記錄和長記錄 )。
  (三)譯后階段
  此階段是軟件本地化翻譯的最后一個階段,也是質量檢查的關鍵階段。這個階段如果能處理好,譯文的質量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側重對文件格式、風格以及專業性等方面的檢查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 軟件處理時都需要轉換格式,以便能借助 CAD 軟件的翻譯記憶庫來翻譯。 但是當譯文翻譯完成后, 譯者需要把它恢復到原來的格式,如果客戶要求需要更換另一種格式,也需要進行格式的轉換。格式符合要求后,譯者需要確認字體、段落、圖片與表格的排版問題了,排版之后的本地化文件,其外觀等應該與源文件的外觀保持一致。 如特殊字符及符號是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項目編號及排列是否正確、 圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當等等問題都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術語是否正確以及其一致性,所有專業性的術語必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環。之后,由編輯評估和教改翻譯的文字信息,發現并消除譯文中的錯誤和問題,并對譯文加以必要的潤飾加工,給譯文增值;校對人員對譯文進行文件格式審閱、風格審閱、行家審閱、軟件引用檢查等。
  6)抽樣語言測試:由質量檢查人員對譯文進行抽查,重在檢查語言質量,根據出現錯誤數量來評定等級,及時決定應采取何種措施控制質量,并交由質檢人員或者翻譯審閱人員修改譯文,確保翻譯質量。
  7)語言復查:翻譯編輯校對階段結束后,對譯文語言進行復查。
  8)桌面排版和工程:由于翻譯審閱工作的完成,本地化項目進入后處理階段,桌面排版是指由桌面排版人員對原始文檔,根據一種或多種目標語文字方面的特殊規定,重新排版,比如:文字順序、圖形鏈接等。本地化工程主要包括軟件本地化工程和聯機幫助文檔本地化工程。其中,軟件本地化工程的任務是編譯和創建本地化軟件版本,聯機幫助文檔本地化工程的任務是編譯和創建本地化聯機幫助文檔。
  9)功能測試和最終語言QA:對編譯好的本地化軟件或者聯機幫助文檔進行測試,具體來說就是:根據軟件本地化階段的測試設計和規范說明,精心設計一批測試用例,并利用這些用例去運行本地化軟件,以發現程序錯誤和缺陷,并對這些缺陷加以修改,創建軟件錯誤報告數據庫。測試過程中,包括對語言進行最終語言檢查,確認最終本地化版本。
  10)交付項目:將本地化文檔提交給客戶。應當特別注意本地用戶的文化心理,比如,日本人很忌諱數字4,就連四個一組包裝的產品都不容易賣出去;美國人不喜歡紅色,而中國人喜歡紅色,因此如果產品要在美國銷售,則宣傳資料和圖案背景就應該盡量避免用紅色。以上幾個簡單的例子說明了目標語言的文化心理的重要性。
  11) 項目總結和客戶滿意調查:對項目文檔進行備份歸檔,組織進行客戶滿意度調查,組織并召開項目總結會議,撰寫項目總結報告。
  翻譯本地化中計算機輔助翻譯能夠充分發揮人的主導作用,讓計算機發揮其海量存儲、快速檢索的優勢,輔助專業譯者快速完成翻譯工作,力求達到“信、達、雅”。最終,翻譯本地化會以嚴格的質量把控,高水平的翻譯服務,讓客戶滿意并期待下一次誠摯的合作。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。