- 翻譯公司資訊
-
NASA將向公眾開(kāi)放國(guó)際空間站,每人每晚3.5萬(wàn)美元
發(fā)布時(shí)間:2019-06-19 08:53 點(diǎn)擊:
去國(guó)際空間站住上一個(gè)月,領(lǐng)略太空之美,每晚花費(fèi)3.5萬(wàn)美元,這樣的太空之旅讓你心動(dòng)嗎?美國(guó)國(guó)家航空航天局近日宣布,最早將在明年開(kāi)展這種商業(yè)項(xiàng)目。

NASA will allow private citizens to stay at the International Space Station (ISS) for month-long getaways at a cost of about $35,000 per night, the US space agency said on Friday.
美國(guó)國(guó)家航空航天局上周五(6月7日)表示,將允許普通民眾在國(guó)際空間站停留一個(gè)月,費(fèi)用為每晚大約3.5萬(wàn)美元(約合24.2萬(wàn)元人民幣)。
getaway ['getəweɪ]:n.短假;適合旅行的地方
The shift reverses a long-standing prohibition against tourists and private interests at the orbiting research lab, and reflects a broader push to expand commercial activities at the ISS and in space more generally.
長(zhǎng)期以來(lái),軌道研究實(shí)驗(yàn)室都禁止游客和私人機(jī)構(gòu)到訪(fǎng),而這一轉(zhuǎn)變推翻了這一禁令,同時(shí)也表明美國(guó)國(guó)家航空航天局將在國(guó)際空間站和太空中更廣泛地?cái)U(kuò)大商業(yè)活動(dòng)。
It paves the way for private citizens to travel to the ISS aboard rocket-and-capsule launch systems being developed by Boeing Co and Elon Musk’s SpaceX. The two companies are set to ferry astronauts to the ISS from US soil for the first time in nearly a decade.
這為普通民眾搭乘波音公司和埃隆·馬斯克的太空探索技術(shù)公司研發(fā)的火箭及太空艙發(fā)射系統(tǒng)前往國(guó)際空間站鋪平了道路。這兩家公司都準(zhǔn)備近十年內(nèi)首次將太空旅行者從美國(guó)送到國(guó)際空間站。
NASA will allow up to two private trips to the station per year, each lasting up to 30 days, NASA said. The first mission could be as early as 2020.
美國(guó)國(guó)家航空航天局表示,每年最多允許兩次私人國(guó)際空間站之旅,每次最長(zhǎng)30天。此類(lèi)飛行最早可能會(huì)在2020年實(shí)現(xiàn)。
不過(guò)太空之旅的費(fèi)用可不低。
NASA estimated the cost of a flight would be around $50 million per seat. In addition, NASA will charge visitors for food, storage and communication once at the station.
據(jù)美國(guó)國(guó)家航空航天局估計(jì),每位乘客的飛行花費(fèi)約為5000萬(wàn)美元(約合3.47億元人民幣)。此外,抵達(dá)國(guó)際空間站之后,美國(guó)國(guó)家航空航天局還會(huì)向游客收取食物、保管和通訊費(fèi)用。
“If you look at the pricing and you add it up, back of a napkin, it would be roughly $35,000 a night, per astronaut,” NASA’s Chief Financial Officer Jeff DeWit told a news conference in New York.
美國(guó)國(guó)家航空航天局首席財(cái)務(wù)官杰夫·德威特在紐約舉行的記者招待會(huì)上說(shuō):“看一下價(jià)格,粗略地算一下,每位太空旅行者每晚要花費(fèi)3.5萬(wàn)美元。”
“But it won’t come with any Hilton or Marriott points,” DeWit deadpanned.
德威特面無(wú)表情地說(shuō):“不過(guò)這可沒(méi)有希爾頓或萬(wàn)豪酒店的積分。”
deadpan ['dedpæn]:v.面無(wú)表情地表達(dá)、表演或行動(dòng)
NASA’s Russian counterpart Roscosmos has already allowed a number of private citizens at the station.
此前,俄羅斯聯(lián)邦航天局已經(jīng)允許幾位普通民眾進(jìn)入空間站。
NASA officials also said opening the door to private enterprise gives the agency more room to focus on the Trump administration’s goal of returning to the moon by 2024, which could be fueled in part by revenue generated from new commercial services and paying astronauts.
美國(guó)國(guó)家航空航天局的官員還表示,向私營(yíng)企業(yè)敞開(kāi)大門(mén)使其更有能力完成特朗普政府提出的美國(guó)2024年重返月球的計(jì)劃,新的商業(yè)服務(wù)和太空旅行者方面的收入也可為實(shí)現(xiàn)這一計(jì)劃提供部分資金來(lái)源。
Arrangements for the trip were being left to Boeing and SpaceX, NASA said.
美國(guó)航天局表示,太空旅行安排由波音公司和太空探索技術(shù)公司負(fù)責(zé)。波斯語(yǔ)翻譯,波斯語(yǔ)翻譯公司,波斯文翻譯,波斯語(yǔ)口譯
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。



