|
“三公一金”
如何同聲傳譯
頂級專家敲定最佳翻譯
本報訊(記者楊文平)省政府工作報告中的“三公一金”、“一主兩副”等簡略詞,在同聲傳譯時怎么翻譯?這可讓省政府外事僑務辦公室的翻譯人員頗費了一番腦筋。
為做好省政府工作報告的同聲傳譯工作,省外僑辦很早就與省政府研究室進行聯系,從初稿到定稿,反復商議。為做到準確無誤,他們將2萬字的報告,一字一句地研讀和翻譯,來來回回至少20多遍。
因為同聲傳譯時間短,不能作過多解釋,必須簡潔明了,如何翻譯“三公一金”等簡略詞成了難題。翻譯人員一方面與省政府研究室溝通,一方面上網查詢,嘗試多種翻譯方法。為選擇最佳方案,他們邀請即將組建的省翻譯工作顧問團的頂級專家進行審定。
負責組織同聲傳譯工作的省外僑辦工作人員胡健說,第一次這么深入地研讀政府工作報告,對自身也是一次提升。
世博翻譯公司轉載
|