為某醫療器械公司主辦的口腔醫療器械技術專業培訓國際會議提供英語同聲傳譯翻譯服務和同傳設備租賃服務
譯員人數: 2名
翻譯地點: 北京口腔醫院大禮堂
參會人員:400人
服務日期: 2009年7月 17日一天
譯員介紹:
醫藥英語同傳譯員1:
董先生:擔任聯合國同聲翻譯工作及筆譯工作12年 (曾擔任國家元首包括美國前總統克林頓、聯合國秘書長潘基文、前秘書長安南、世界衛生組織(WHO)總干事李鐘郁及諾貝爾獎獲得者Barry J. Marshall訪華翻譯)。
中國外文局全國翻譯資格考試培訓中心(CATTI)口譯培訓教師,主講同聲傳譯及二級口譯;先后擔任聯合國教科文組織、中國人民對外友協及國資委、公安部、中央企業及中國人民解放軍空軍指揮學院翻譯培訓教學工作。
中國疾病預防與控制中心研究員,醫學英語碩士研究生導師;兼任《英國醫學雜志(BMJ)》、《中華預防醫學》等多家期刊英文編審。
中國協和醫科大學,獲醫學博士學位;
美國Gonzaga大學,英語語言碩士;
德國海德堡大學理學碩士。
具有豐富的同聲傳譯理論和實際經驗;具有東西方豐富的文化經歷和豐富的會議口譯的實戰經驗。
醫藥英語同傳譯員2:
某先生,33歲。分別于1994-1999及2002-2005就讀于某軍醫大學,醫學碩士,醫學英語為第二專業。在某軍區總醫院醫學影像科工作,目前脫產博士在讀。長期兼職從事醫學及其他科技類英語口譯工作,多次為某機關外事辦公室兼任英語譯員,在重大外事活動中為中方首長擔任英語口譯,累計保障接待訪華的三十余個國家的高級官方代表團及駐華使節。兼備醫學專業背景和同傳綜合能力,多次為專業領域的國際學術交流及大型國際商貿活動擔任現場同聲或交替傳譯。深度關注高水平的外交口譯活動,堅持研究整理每年的兩會記者會及國務院新聞辦的新聞發布會現場口譯及冀朝鑄、唐聞生、張建敏、朱彤、戴慶利、費勝潮等幾代外交口譯大師的經典案例。能用英文準確、流利表達專業問題和概念,曾為巴基斯坦留學生用英文講授醫學影像學等課程。本人部分相關醫學同傳案例如下:
1.某軍醫大學--Mayo Clinic國際心血管病暨PTCA技術研討會。
2.第五屆世界糖尿病西太區大會
3.Mayo Clinic華西醫院學術報告會(pulmonary embolism; resuscitation)
4. 某軍醫大學西南醫院-倫敦帝國大學醫學院婦科腫瘤及內分泌研討會。
5.亞太人工關節學會(APAS)悉尼Nepean醫院全髖關節置換技術研討會。
6.WHO桂林國際艾滋病防治與教育研討會。
7.GE醫療集團中國區PET/CT臨床應用研討會
8.SIEMENS公司Somatom definition雙源CT臨床應用研討會
9.Ophthtech公司眼科準分子激光儀用戶培訓(交傳)
10.美國約翰霍普金斯大學-四川大學生物力學與組織工程學術報告會.
|