- 翻譯公司資訊
-
中國時政話語外譯高級研修班圓滿落幕
發布時間:2019-02-15 09:35 點擊:
為促進不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國時政話語的國際影響力。2018年7月30日至8月1日,當代中國與世界研究院、中國翻譯協會主辦的第一期中國時政話語外譯高級研修班——“中國時政話語英譯實踐”在中國外文局圓滿舉辦。中央外事外宣單位翻譯人員、中國翻譯協會會員及來自國內外翻譯行業相關人士200多人參加了研修班。

為期三天的培訓中,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長,《習近平談治國理政》等黨政文獻英文定稿人黃友義以“新時代給中譯外提供新機遇,提出新要求”為題進行授課。中國翻譯協會常務副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任,黨的十八大、十九大報告及習近平重要對外講話英文定稿人陳明明以“時政話語外譯實踐案例分享——以習近平達沃斯論壇發言為例”進行授課。外文出版社原總編輯、《習近平談治國理政》《江澤民文選》、《中國共產黨為什么能?》、《朱镕基講話實錄》(上下冊)審定稿人徐明強以“詳析時政話語翻譯的難點及要點”為題進行授課。聯合國原高級譯審,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授、《中國關鍵詞》英文審定稿人蔡力堅以“時政話語翻譯策略與技巧-以十九大報告和中國關鍵詞為例”為題進行講授。中國翻譯研究院副院長,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授,國際會議口譯員協會(AIIC)會員鮑川運以“時政話語外譯人才培養與翻譯技巧”進行講授。
中國翻譯協會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長黃友義
中國翻譯協會常務副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任陳明明
外文出版社原總編輯徐明強
聯合國原高級譯審,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授蔡力堅
中國翻譯研究院副院長,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授,
國際會議口譯員協會(AIIC)會員鮑川運
研修班反響熱烈,深受學員們的歡迎與好評。參與研修班的學員表示,各位專家在講授中國時政話語外譯理論的同時,配以鮮活的翻譯實踐案例,系統闡明了時政話語外譯的難點、重點和要點,讓學員們深受啟發,解答了學員們在翻譯實踐中遇到的困惑,為學員們今后的翻譯工作指點了方向。






未來,當代中國與世界研究院、中國翻譯協會將會在不同語種、不同專題,繼續推出時政話語外譯高級研修班,旨在助力“講好中國故事,傳播好中國聲音”,為中國對外傳播事業培養時政話語外譯人才。 Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



