- 翻譯公司資訊
-
Add oil被收入《牛津英語詞典》!網(wǎng)友:Chinglish又贏了
發(fā)布時間:2018-11-09 09:06 點(diǎn)擊:
怎么用英語喊加油,是小伙伴們常問的問題。
英語國家的人會說“Come on!”、“Go for it!”或“Go! Go! Go!”等……
但如果有調(diào)皮的同學(xué)字對字地翻譯為“add oil”,一定會被老師批評的……
不過,現(xiàn)在大家不用糾結(jié)了,因?yàn)椋@個曾經(jīng)被人們無情嘲笑的純Chinglish,已經(jīng)被“扶正”,正式被收入《牛津英語詞典》。

《牛津英語詞典》在最近一次更新中,收錄了由中文“加油”直譯來的英文“add oil”,讓我們來看看OED(Oxford English Dictionary)官方的解釋。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近幾年香港人廣泛使用的一種表達(dá)方式,它是粵語“ga yau”(加油的粵語發(fā)音)的字面翻譯,是表達(dá)鼓勵或支持的感嘆詞。
BBC News也專門制作了一個調(diào)皮的視頻報道。
想進(jìn)入《牛津英漢詞典》可不是那么容易的,每個新詞都要經(jīng)過歷史的考驗(yàn),并為人廣泛熟知。
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion.
牛津大學(xué)出版社表示,一個詞需要在“合理的一段時間”內(nèi)有足夠多的獨(dú)立使用案例才能被考慮納入詞典內(nèi)。
The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is,understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
出版社還會考慮這個詞是否達(dá)到了“通用標(biāo)準(zhǔn)”,即讀者不需要注解便能理解它的意思。

臺灣媒體10月14日刊登了東吳大學(xué)英文系曾泰元副教授的文章,其中指出了“add oil”的4次使用案例。

最近的一條例句來自《中國日報》香港版2016年6月7日的報道,作者是英國駐港教育學(xué)者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我們真想成為亞洲的世界級城市,那么我們還有很多事情要做。所以各位,加油吧!

這篇《中國日報》的文章介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英語的影響,并提出“加油”就是一個很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英語在后殖民時代的香港繼續(xù)蓬勃發(fā)展,很多流行的當(dāng)?shù)乇磉_(dá)在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是“加油”,是gayau的直譯,表達(dá)鼓勵之意。
如今“add oil”被收入《牛津英語詞典》,成為一個標(biāo)準(zhǔn)的英文詞條了。


那些年被收入詞典的“中式英語”
英語是出了名的兼收并蓄,在發(fā)展過程中吸收了大量的外來語,其中也有不少“中國元素”。
如long time no see(好久不見)已經(jīng)被外國人廣泛使用。

大名鼎鼎的Bubble tea或Milk tea也將自己的名號帶到了國外。

2016年3月,OED的季度更新中收入了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha)。
其實(shí),這本詞典還收錄了一些你很熟悉的詞,一起來看看牛津詞典的解釋。
❶
lose face

Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被輕視。
❷
Jiaozi

In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹飪中,由薄面皮做成的新月形餃子,餡料常為豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細(xì)末,可煎、炸、烤、煮。
❸
Goji Berry

A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一種鮮紅色可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素含量很高。
❹
Hongbao

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一種傳統(tǒng)中國禮物,用紅色信封裝的錢。
❹
Guanxi

The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交關(guān)系網(wǎng)和有影響力的關(guān)系,有助于業(yè)務(wù)或其他交易來往。
❺
Wuxia

A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一種中國小說或電影類型,描寫中國古代的游俠故事,角色常練就一身超人武功。
❻
Hutong

A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
中國城市傳統(tǒng)居民區(qū)里的狹窄小巷,尤見于北京
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。



