- 翻譯公司資訊
-
中譯英研討會系列討論詞匯選登4
發布時間:2017-08-09 16:44 點擊:
1. 社會事業 social services/programs
2. 不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性 make our policies more targeted, flexible, and forward-looking
3. 扎實推進教育公平 make solid progress in making education more equitable
4. 理順能源價格體系 base the energy pricing system on market supply and demand
5. 理順政府與市場的關系 clearly define the roles/functions of the government and the market
6. 理順政府與公民和社會組織的關系 the government should properly handle its relationship with the public and social organizations
7. 逐步理順煤電價格關系 make the price of electricity better reflect the price of coal
8. 清理、規范行政審批事項 review and standardize procedures of administrative approval
9. 開展債務清理整頓 clear up debt obligations
10. 提高基本公共服務均等化水平 make delivery of basic public services more equitable; to ensure equal access to public service
11. 放寬落戶條件 relax restrictions on granting permanent residency
12. 發揮他們的積極作用 fully motivate them in doing sth.; keep them motivated in doing sth.
13. 銜接和落實好支持港澳經濟社會發展的系列政策措施 implement coordinated policies and measures for supporting the economic and social development of Hong Kong and Macao
14. 建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制 increase social aid and security to offset price rises
15. 糾正有法不依、執法不嚴、違法不究、粗暴執法、瀆職失職和執法腐敗等行為 resolve the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, abuses in law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement
16. 開展勞動關系爭議排查 settle labor disputes
17. 完善人才培養、任用、評價、激勵機制 improve the mechanism for training, employing, evaluating, and giving incentives to talented personnel
18. 發揮各地特色和優勢 fully tap the distinctive strengths of each region; to optimize local distinctive strengths
19. 囤積居奇、操縱價格、惡意炒作 hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation
20. 優撫對象 entitled group; recipient of government relief
21. 提高城鄉低保補助水平 increase subsistence allowances for rural and urban residents
22. 一次性生活補貼 one-off living allowances
23. 基本藥物安全性提高、價格下降 Basic drugs became safer and more affordable.
24. 掛職 to work on secondment
25. 選任 election-based appointment
26. 委任 direct appointment
27. 考任 examination-based appointment
28. 聘任 contract-based appointment
29. 雙向進入、交叉任職 cross appointment
30. 基層鍛煉have community-level working experience; get tempered on a community-level post
中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登5
1. 實現了“十二五”時期良好開局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start
2. 努力做到調控審慎靈活、適時適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
3. 適時適度預調微調 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
4. 加強環境保護重點工作的意見 the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
5. 淘汰落后產能 close down outdated production facilities
6. 基層醫療衛生機構 community-level medical and health care institutions
7. 建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
8. 三公經費 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
9. 全面提升開放型經濟水平 make comprehensive improvements to China’s open economy
10. 企業“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.
11. 主權債務危機短期內難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.
12. 用好重要戰略機遇期 make the most of this important period of strategic opportunities
13. 全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設 We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.
14. 對行政事業性收費和政府性基金進行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
15. 為市場主體提供更多的匯率避險工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
16. 統籌兼顧 adopt a holistic approach
17. 及時解決苗頭性、傾向性問題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
18. 走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment
19. 資源環境和人口承載能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and population
20. 大力實施素質教育 energetically implement well-rounded education
21. 擇校 pay to enroll one’s children in better schools
22. 倡導學術誠信 advocate academic integrity
23. 深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system
24. 實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.
25. 政務誠信、商務誠信、社會誠信 government, business, and public integrity
26. 文化是人類的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.
27. 優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.
28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony
29. 推動多種所有制經濟共同發展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
30. 規范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards
31. 人民的知情權、參與權、表達權和監督權people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中譯英研討會系列討論詞匯選登3
- 下一篇:共和國大使侯貴信與法語結緣



