- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯行業首部國家標準的制訂
發布時間:2017-08-01 17:11 點擊:
2003年11月27日,中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業首部國家標準,具有積極的現實意義和深遠的歷史影響。
制定翻譯國家標準的背景
制定翻譯服務國家標準是為了明確翻譯服務工作的范圍,規范并統一服務的標準,優化各翻譯服務單位的內部流程管理,確定職責劃分,強調以顧客為中心的經營和服務理念。
標準是對重復性事物和概念所作的統一規定,它以科學技術實踐經驗的綜合成果為基礎,經過有關方面協商一致,由主管部門批準,以特定的形式發布,作為共同遵守的準則和依據。標準化的實質是 “通過制定、發布和實施標準,達到統一”,標準化的目的是“獲得最佳秩序和社會效益”。翻譯服務行業制定標準既為了規范企業行為,又可以方便社會公眾對業內行為規范的識別和監督。翻譯服務的標準化,則旨在標準意識的指導下,管理者規范管理制度、統一技術標準和服務項目、程序與預定目標的設計及培訓,向翻譯產品的顧客提供統一的、可追溯和可檢驗的重復服務。
翻譯標準的產生有其社會基礎和行業規范需求:
伴隨著全球化的腳步,翻譯已經成為全世界最熱門的產業之一。2002年,全球年翻譯產值已經達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯產業以前所未有的速度發展,目前的翻譯市場規模已超過百億元人民幣。小到駕駛執照、公證文件、成績單的翻譯,大到籌備國際會議、籌備各類談判、成套引進設備和技術資料的消化吸收,翻譯活動已經滲透到社會經濟生活的方方面面。由于翻譯行業是一個新興產業,很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,并不了解自己將接觸的是一個怎樣的行業,也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務。國內缺乏統一的服務標準,服務優劣無法衡量,優勝劣汰更是無從談起。客觀上亟待一個權威的技術法規來規范翻譯服務行業。
2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協會、天津市和平科技咨詢翻譯服務公司、江蘇鐘山翻譯有限公司共同發起,在南京召開了“全國首屆翻譯經營管理工作研討會”。在這次會議上,與會代表談及翻譯市場的混亂和同業競爭的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏統一的標準是其中之一。隨后成立的全國翻譯企業協作網(中國翻譯協會翻譯服務委員會的前身)將制定全國性的翻譯服務標準作為工作重點,要求協作網成員單位先統一服務的標準,便于開展成員單位之間的協作和自律。
首部國家標準制定的過程
2001年11月開始,全國翻譯企業協作網組織制定了11個協作網內部使用的標準:江蘇鐘山翻譯有限公司編寫的《翻譯服務標準》、《翻譯稿件的計字標準》、《工程技術類譯文質量標準》、《編輯質量標準》、《電子文本規格》、《紙質文本規格》、《印制件質量標準》,中央編譯局編寫的《政治類譯文質量標準》,中國對外翻譯出版公司編寫的《經濟、貿易和法律類譯文質量標準》,上海金譯翻譯有限公司編寫的《現場口譯服務質量標準》,中國船舶重工集團714所編寫的《軍工科技類譯文質量標準》。這些標準的制定涵蓋了翻譯服務行業亟需統一的基本原則和要素。2002年11月28日,在海口召開的全國第二屆翻譯經營管理工作研討會上討論并通過了這些標準,得到了與會單位的擁護和支持。
2002年6月江蘇鐘山翻譯有限公司副總經理張南軍與中國標準化協會技術部主任王恒義取得聯系,獲悉可以通過中國標準化協會向國家標準化管理委員會申報立項計劃。在與全國翻譯企業協作網領導小組協商后,2002年9月12日,張南軍和中國對外翻譯出版公司副總經理賈硯麗拜會了中國標準化協會秘書長馬林聰,雙方就國家標準的申報、立項、經費、編制程序等事項達成共識。2002年9月13日,中央編譯局副局長尹承東、中央編譯局翻譯服務部經理王鵬、中國對外翻譯出版公司總經理許季鴻、副總經理賈硯麗和江蘇鐘山翻譯有限公司副總經理張南軍在中國對外翻譯出版公司就國家標準《翻譯服務規范》的立項事宜進行討論,決定成立以尹承東任組長,組員由王鵬、尹汾海、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡毅、張南軍和中國標準化協會王恒義、楊子強組成的《翻譯服務規范》起草工作小組(籌)。由張南軍將《國家標準項目任務書》帶回南京起草初稿,起草工作小組(籌)審定后正式填寫《任務書》。2002年10月底,《國家標準項目任務書》正式提交國家標準化管理委員會。《任務書》中確定起草單位為中央編譯局、中國對外翻譯出版公司和江蘇鐘山翻譯有限公司,技術歸口單位為中國標準化協會,起草人為尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。2002年11月19日,國家標準化管理委員會發出國家標準化管理委員會計劃\[2002\] 87號文件,批準《翻譯服務規范》正式立項。2002年12月23日,根據中國標準化協會\[2002\] 344號文件的要求,在中央編譯局會議室正式成立由中央編譯局尹承東、王鵬,中國對外翻譯出版公司許季鴻、賈硯麗,江蘇鐘山翻譯有限公司張南軍,中國標準化協會楊子強,《參考消息》編輯部環宇翻譯公司孫如飚和天津和平科技咨詢翻譯公司胡毅等人組成起草工作組,尹承東任組長。在工作組第一次會議上,決定以DIN-NORM2345為藍本,結合全國翻譯企業協作網已制定的11個《翻譯服務標準》和中國國情,編制中國歷史上第一部翻譯服務行業的國家標準《翻譯服務規范》。
基于《翻譯服務規范》屬服務行業的推薦性國家標準,涉及范圍廣,專業特點突出,征求意見應當涵蓋各個層面的考慮,中國標準化協會于2002年12月31日向34個相關單位發出中國標準化協會\[2002\]351號文件“關于征求對《翻譯服務規范》推薦性國家標準(征求意見稿)意見的函”,這些單位包括:新華通訊社,新聞出版總署,中央編譯局,中國外文局,外交部翻譯室,北京奧運會組委會,中國國際廣播電臺,中國翻譯工作者協會,中國對外翻譯出版公司,上海市政府新聞辦,《參考消息》編輯部環宇翻譯公司,中國船舶重工集團714所,江蘇鐘山翻譯有限公司等。被征求意見的單位對此反響強烈,截止到2003年3月,共收到意見書21份,意見100條。其中對封面和編制說明的修改意見4條,第2章修改意見1條,第3章修改意見95條,意見主要集中在第3章第3條,不少單位對修辭、內容、標點符號等提出很好的修改意見。2003年3月24日,在中央編譯局會議室舉行國家標準起草工作組第二次會議,按照國家標準化管理委員會GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對已征集的意見逐條討論審議,在100條意見中采納78條,部分采納9條,不采納13條,對《翻譯服務規范》再次修改。經過反復推敲,九易其稿,終于形成《翻譯服務規范》(送審稿)。
2003年7月19日,根據“國家標準化協會〔2003〕135號”文件,中國標準化協會在北京市金臺飯店組織召開了《翻譯服務規范》標準審查會。中央編譯局、國家發展改革委員會、國家標準化管理委員會、中國外文局、中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國語大學高級翻譯學院、國家標準化管理委員會審查部、中國標準出版社、中國標準化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司等25家單位的33位專家和代表參加了會議。
原國家質量監督檢驗檢疫總局標準化司司長陳渭主持技術審查會。標準起草工作組代表張南軍首先向大會做了編制說明。隨后,與會代表對該國家標準(送審稿)的名稱、適用范圍、術語和定義、要求等逐條進行審議。會議對標準草案提出了具體修改意見。會議要求標準起草工作組按會議討論提出的修改意見及GB/T1?1?2000的編寫要求進行認真修改,使標準更加完善合理。會議指出《翻譯服務規范》國家標準對規范我國的翻譯服務市場,保護顧客與翻譯服務單位的權益,明確雙方的需求和責任提供了技術依據,具有一定的可操作性。同時,會議還認為《翻譯服務規范》是我國歷史上首次以國家標準形式明確翻譯服務工作的范圍,規定并統一翻譯服務標準的技術規范,其水平已達到國內先進水平。國家標準的制定對我國翻譯服務行業起到規范作用,使整個行業有法可依,有章可循。最后,會議以全票通過該標準草案作為推薦性國家標準進行報批。2003年11月27日,國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準,公告號:中華人民共和國國家標準批準發布公告2003年第14號(總第62號)。
《翻譯服務規范第1部分:筆譯》國家標準新聞發布會于2003年12月4日在中國對外翻譯出版公司會議室召開。發布會由中國標準化協會、中國譯協翻譯服務委員會和中國對外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺、光明日報、中國日報、中國質量報、中國新聞出版報、北京晚報、《中國翻譯》雜志的記者和《翻譯服務規范》起草工作組的同志出席了發布會。會議由中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾主持,中國標準化協會秘書長馬林聰代表國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會宣讀發布公告并講話,中國譯協會長宋書聲代表中國翻譯工作者協會祝賀并講話。
2003年12月3日國家標準化管理委員會委托中國標準化協會在北京組織召開《翻譯服務規范第1部分:筆譯》國家標準(英文版)審查會。中央編譯局、國家標準化管理委員會、中國外文局、中國翻譯工作者協會、中國標準化協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國語大學高級翻譯學院、中國標準出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專家參加了會議。會議認為標準英文版譯文比較準確,標準英文版的推出有利于加強我國翻譯服務行業的對外宣傳和國際交流,對推動中國國家標準走向世界具有重要的意義。會議以20票全票通過標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會國際部批準。
翻譯服務國家標準的歷史及現實意義
《翻譯服務規范》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使我國一躍進入世界翻譯標準化的先進行列。此外,《翻譯服務規范》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發布的推薦性國家標準;在中國國家標準系列中第一次引用“一致性聲明”;以標準的形式向用戶明示規范的翻譯單位應為顧客提供什么樣的服務;明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務質量的標準。
隨著時間的推移,翻譯服務國家標準的歷史意義會愈加彰顯。翻譯服務國家標準的制定,開啟了中國翻譯服務標準化的進程;用法規的形式規范市場行為,體現了行業組織在現代經濟形式下的作用。翻譯服務標準化是推動翻譯服務產業和翻譯企業的制度創新的基本要素,其目的在于:服務標準化,管理程序化,翻譯規范化。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:《中國翻譯詞典》
- 下一篇:周立波:報告文學翻譯、研究和創作1



