- 翻譯公司資訊
-
第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽圓滿落幕
發布時間:2017-07-07 09:54 點擊:
[中新網上海新聞6月25日電] 24日,第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽頒獎典禮在華東政法大學松江校區舉行。本屆大賽歷時四個多月,得到法律翻譯愛好者的踴躍支持,本次法律翻譯大賽共收到來自110個院校及單位的學生、律師、法院工作人員、事業單位工作人員、公司職員、翻譯從業者以及自由職業者等共443名選手的答卷。報名選手來自國內外著名高校,包括新加坡國立大學、北京大學、復旦大學、南京大學、廈門大學、華東政法大學、中國政法大學等。參賽人數及院校均創新高。通過初賽及現場閉卷決賽,經組委會評審專家三輪認真評審,大賽共決出特等獎1名,一等獎4名、二等獎8名、三等獎20名、優勝獎14名。來自中國政法大學林海斌榮獲特等獎。第八屆“華政杯”全國法律翻譯大賽頒獎典禮于2017年6月24日上午在上海市華東政法大學松江校區成功舉行。該項賽事旨在構建全國性法律翻譯競賽平臺,選拔并培養優勢突出的高端法律翻譯人才。比賽由華東政法大學、全國翻譯專業學位(MTI)研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業(BTI)教學協作組和中國翻譯協會法律翻譯委員會聯合主辦,由華東政法大學外語學院、法律翻譯中心、法律翻譯研究所、法律語言學研究所承辦,上海市法學會法學翻譯研究會、商務印書館《英語世界》雜志社、《法制日報》社、上海外服國際人才培訓中心、英國皇家特許語言家學會中國分會協辦。“華政杯”全國法律翻譯大賽最早舉辦于2010年,迄今已連續舉辦八屆,大賽逐漸成為國內翻譯領域的重要賽事和法學翻譯學交叉領域的學術交流平臺,在法學界、外語界及法律翻譯業界,具有較高的知名度和影響力,成為華東政法大學的一張新名片。本項賽事承辦方華東政法大學外語學院,設有英語、日語、翻譯、德語四個本科專業,法律翻譯和法律語言學兩個碩士點。教學和科研并重,科研團隊承擔多項國家級省部級科研項目;教師博士在讀和博士學位占比達58%,其中長江學者青年學者1人、上海曙光學者1人。學院憑借學校雄厚的法學教育實力和地處上海國際大都市的地緣優勢,從適應我國對外開放不斷深入和法治中國建設的實際出發,以培養外語與法律、經貿復合的應用型人才為目標,在教學中注重外語與法商的緊密結合,為國家機關部委及涉外部門、國內外律師行業、國內外金融機構和公司企業輸送高層次人才。本次頒獎典禮由華東政法大學外語學院黨委書記余素青教授主持。頒獎典禮致辭嘉賓有:華東政法大學閔輝副書記、副校長、中國外文局王剛毅副局長、上海市法學會施基雄專職副會長、全國翻譯專業學位研究生教指委秘書長趙軍峰、上海外服國際人才培訓中心主任陳養玲、華東政法大學外語學院院長屈文生等,與會發言嘉賓有上海市高級人民法院副院長郭偉清、上海市人大法制委員會專職副主任委員閻銳、上海海事法院副院長莢振坤、上海市人民檢察院教育培訓處處長兼國家檢察官學院上海分院副院長李賓徐和中國譯協法律翻譯委員會副主任委員兼秘書長沙麗金等。余素青書記首先介紹了本屆大賽的主辦、承辦、協辦單位,并對各方表達了誠摯的謝意,法律翻譯大賽旨在構建全國法律翻譯競賽平臺,遴選高端法律人才,法律翻譯大賽已經走到第八個年頭,是法學界與外語界、法律翻譯業界的一項標桿賽事,其知名度不斷擴大,逐漸得到各界的廣泛認可。本屆翻譯大賽共有48名入圍選手,經過初賽及一天的決賽(口、筆譯),評出各項獎次。華東政法大學黨委副書記、副校長閔輝指出,今年是華政建校65周年,華政從單科院校發展成多學科并存院校,從單個校園發展到到多個校園,從千人發展到萬人,逐漸成為人才培養與應用研究型大學。非法學學科如何依托法學學科發展又反哺法學學科發展是法學院校面臨的共同問題。我校外語學院依托上海地域優勢,在法律翻譯、翻譯史等方面培養了大量復合型人才。“華政杯”全國法律翻譯大賽是翻譯領域里一項重要賽事,是法律與翻譯學科交叉的重要平臺,成為二者聯姻的典范,形成了較高知名度。參賽選手來自110余單位的學生、律師、法律工作從業人員,學生來自國內外著名高校。高校的五大職能是國家對高校的新期待,國家提出“一帶一路倡議”,法律翻譯者的橋梁作用更加凸顯,在提升國家話語權和影響力的道路上挑戰與機遇并存。現代法律翻譯學習、從業者應學習世界法律文化,傳播中國聲音,講述中國故事,展現中國法學風采,為中國法學發展貢獻力量,并希望選手們可以通過比賽對法律翻譯的認識提升到新高度。中國外文局副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國翻譯協會法律翻譯委員會主任王剛毅致辭中肯定了大賽的意義和重要性,他提到:“‘華政杯’法律翻譯大賽的影響與日俱增,參賽人數逐年增加,選手涉及領域越來越廣。中國翻譯協會法律翻譯委員會作為主辦方支持賽事,和翻譯、法律之間的內在聯系有極大關系。而法律翻譯不能準確概括法律領域的翻譯教學,還涉及到我們國家在國際法律話語權的建立,關系著我國的法律實踐如何在國際社會更好的傳播、法律思想、實踐如何更好地引入我們國家,更好借鑒其他國家的法律理念思想實踐的優秀經驗。”王剛毅致辭上海市法學會專職副會長施基雄發表講話中提到,“華政杯”法律翻譯大賽已成為中國法制現代化的紐帶和助推器,為中國特色社會主義法制化建設發揮了不可估量的作用。我國司法體制改革進入嶄新階段,文化傳播和文明推進迫切需要打破時間空間界限,把人類優秀法律文化理念引入中國。當前上海處于四個中心建設階段,對法學翻譯提出更為迫切的要求。我們處于前所未有的大好發展時機,今天的獲獎選手通過篩選淘汰,成為未來法學翻譯的生力軍。習近平主席強調法制人才的培養是法制建設的關鍵,大賽薈萃了很多法律人才,為推動中國特色的法律建設提供了堅實的基礎。上海外服國際人才培訓中心主任陳養鈴認為,懂外語的人比比皆是,但是譯文質量良莠不齊,跨界既通法律又懂翻譯的人才更是鳳毛菱角,陳主任表示法律翻譯大賽的舉辦非常有必要,大賽能夠讓更多翻譯人才通過平臺脫穎而出,上海外服會一如既往支持華政辦大辦好翻譯大賽。華東政法大學外語學院院長屈文生教授認為培養什么人才,怎樣培養人才是天下教育者共同思考的問題。華政聯合MTI教改委、教育部BTI教學協作組及中國翻譯協會等單位共同舉辦華政杯法律翻譯大賽,目的就是為了滿足區域經濟發展需求,滿足國家社會對法律服務語言服務的兩大需求而舉辦的國家級賽事。大賽既選拔未來的學術精英,也選拔業界翹楚,要培養出“書生報國無他物,唯有手中筆如刀”類的人才。法律翻譯活動的興起就是早期譯者為了實現救亡圖存的夢想,而不僅是翻譯各國律例,這些翻譯活動與國家命運息息相關,當時的譯者以國家夢想為個人夢想,中國的法律翻譯史就是中國強國史。從《南京條約》到《北京條約》,列強一步步北上,清廷不得不放棄朝貢體制擁抱國際法大家庭。1862年京師同文館成立,丁韙良(W.A.P Martin)翻譯了《萬國公法》,將國際法引入中國。中國法制翻譯史也是近代中國外語教育史。法律翻譯人才燦若星河,他們是跨文化傳播與研究的先去,對中國作出歷史性貢獻。如今我們生逢盛世,“一帶一路”需要大量掌握沿線國家當地法律和語言的復合型人才,譯者需要具有世界眼光、國際視野。屈文生院長對此屆參賽選手(本科生、研究生)通過無差別競賽脫穎而出,聊感欣慰,對獲獎選手給予厚望,他希望未來“華政杯”全國翻譯大賽的選手可以撐起法律翻譯領域的半壁江山。他還囑咐大家要心懷感激之情,虛心前行。最后,屈文生院長再次對本屆大賽評委、專家、嘉賓、志愿者表示了衷心的謝意,對選手們表示了誠摯的祝福。上海市高級人民法院副院長郭偉清強調了清末和當下兩個時期內,法律翻譯對司法工作開展的積極意義。在過去,法律翻譯者為西方法律的引入、借鑒和移植都發揮了重要作用,推動力法制轉型及司法改革。新形勢下法律翻譯應與司法工作協同共進,讓法律翻譯服務大局,推動社會經濟發展。2017年5月,上海召開了第十一次黨代會,會議明確了上海新形勢下發展目標,這些目標的達成都需要司法工作的密切配合。新時期司法工作者需要增強國際視野,引進、吸收、借鑒國外有益的先進經驗,推動區域發展,為經濟發展提供有力的法律保障。此外,他也希望未來法律翻譯與司法工作的協同發展可以突出三個結合,即:實際問題與前沿問題相結合、繼承傳統與創新形式相結合、引進來與走出去相結合。增強法律翻譯放實用性和前瞻性;做好法律翻譯創新工作,提升翻譯質量和效率;引進來的同時也將中國特色法律體系中的優秀經驗傳播出去,增強中國司法在國際社會的影響力和公信力。除了明確目標做好規劃之外,郭院長也強調司法實務部門與法律翻譯培養院校應加強合作,共同樹才。打破體制壁壘,為法律翻譯人才提供有力的實踐保障,和鮮活的國際素材,建設好人才蓄水池。上海市人大法制委員會專職副主任委員閻銳博士從立法工作的角度分析了法律翻譯對立法工作的貢獻及其在新時期下應達到的新要求。國家層面上,在經貿交易無國界的今天,越來越多的貿易需要法律的保駕護航,法律翻譯的重要性不言而喻。地方層面上,上海自貿區的建設工作需要與具備國際標準的法律及法律制度接軌,上海在制定相關法律條例時需借鑒國外的優秀經驗,吸取教訓。中國對外國立法經驗借鑒有需求,同時外國對中國的立法工作模式也非常好奇。中國法律語言具有特色性、中國法律體制具有多層性。新時期的法律翻譯工作者應與立法者攜手同行,同向發展。上海海事法院副院長莢振坤結合自己在執法工作中的實踐,深感法律翻譯對執法工作的順利開展也關系重大。以上海海事法院為例,每年涉外案件數占總案件數的30-40%,在法庭審判、法律適用中,工作人員經常會用到一些國際貿易規則、國際公約,對于這些法律文本的解讀和中方裁判觀點、咨詢、意見的公開等工作也都需要法律翻譯的參與。再者,國際社會對中國司法改革與發展中的動向、裁判觀點及司法意見都極為關注,法律翻譯者應肩負起溝通橋梁的使命。他說,“法律翻譯的經典作品是法律實務工作者成長的養分,是我們的之路明燈”。在經濟社會形勢飛速變化的今天,中國要從單一的借鑒轉向自信的輸出,積極為世界法律文明建設做出貢獻。莢院長對法律翻譯者的期望是從現在起關注經典,做到“名著精譯”;在未來勇于超越自己。當譯者的匠心和創造性都傾注其中時,好的譯作甚至可以超越原作。作為法律專業的讀者,他們希望法律翻譯具有規律性,譯本清晰、可讀,內容豐富,條理通順,而要做到對譯著意思的正確把握,就要求譯者對原作和原作者都能有深入的研究。同時,譯者也應做到善于選擇源文本,去粗取精,去偽存真,做到既填補國內的法律空白,又不至于被國外法律的外表所迷惑。法律翻譯者要轉變后期參與者的身份,向著立法者的角色轉變。上海市人民檢察院教育培訓處處長、國家檢察官學院上海分院副院長李賓徐在講話中表示法律翻譯工作對推動法律文明建設意義重大,他說“國際司法協作愈發密切,一帶一路建到哪兒,我們的公司開到哪兒,我們的公民走到哪兒,我們的法律人才就應當走到哪兒,我們的法律服務就應當延伸到哪兒,切實維護中國國家及公民的法益,為中國走向全世界提供法制保障。”在網絡賭博等新型犯罪全球化的當代,全球共同打擊跨國犯罪,伸張正義,需要法律翻譯的助力。此外,外國法制工作者也迫切想了解中國,各國均需通過法律翻譯了解他國法律的實際運作情況、司法體制改革中的經驗、不足以及教訓,因此法律翻譯任重道遠。法律翻譯者要具備火眼金睛,在法律真實和客觀真實中尋找真相,了解各國立法、司法、執法工作的真實情況,學會甄別外國主流法官的觀點和某些法官的片面之詞。從實踐出發,在法律移植和法律翻譯中藥保持清醒,不能盲目借鑒,譯者要積極地擔當法律事實的鑒別者、發現者和立法者。中國譯協法律翻譯委員會副主任委員兼秘書長沙麗金在講話中倡導“法譯兼修”,號召法律翻譯者加強法律專業知識的學習,使表達更法言法語,增強法學修養,了解立法精神、立法目的,培養“法感”和“譯感”。同時她號召高校在培養MTI學生時要面向行業,滿足國家對人才培養的需求,與行業共同關注法律翻譯人才培養。除專家學者發言外,同時,特等獎選手林海斌發表感言。他結合自己的實踐分享了他學習法律英語及翻譯的經驗及感想,尤其是“熱愛”和“信心”這兩個關鍵詞。他認為熱愛一件事是做好一件事的最強動力。自己之所以能夠做到“為求一字穩,耐得半宵寒”,就是因為他將法律翻譯當作一項事業來耕耘,而不是當作一種機械的任務來應付。他舉例道,自己曾為了練好英語語音練到口干舌燥、筋疲力盡,但他仍覺得其樂無窮也,因為熱愛一件事才愿意為它付出。“信心”是另一必備的心理素質。林海斌向自己的指導老師沙麗金教授表達了自己感恩的崇敬之情,正是她將他領進了法律翻譯的大門,教他練就過硬本領,自信面對客戶。在發言的最后,林海斌用 “仰之彌高,鉆之彌堅,雖不能至,心向往之”來形容自己目前的學習狀態,希望自己可以一直在法律翻譯的路上不斷成長。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



