- 翻譯公司資訊
-
走出去不差錢,差的是內容與翻譯
發布時間:2017-08-02 15:54 點擊:
為了適應弘揚中華文化和提升國家文化軟實力的需要,近幾年出版部門大大加快了走出去的步伐。除了加強外文出版局所承擔的各項外宣工作以外,新聞出版總署專門制定了《新聞出版業“十二五”時期走出去發展規劃》,下發了《關于加快我國新聞出版業走出去的若干意見》,召開了“全國新聞出版走出去工作會議”。并實施了“大中華文庫”、“中國圖書對外推廣計劃”、“經典中國國際出版工程”、“中國出版物國際營銷渠道拓展工程”、“重點新聞出版企業海外發展扶持工程”等不同層次、不同方式推動走出去的工程。2011年我國版權貿易的逆差,從7.2比1,縮小為2.9比1。“十一五”的五年間,我國在法蘭克福國際書展上的版權輸出,總量增長275%,僅去年一屆就輸出版權2400多項,創了歷史新高。這些表明,出版走出去已收到了明顯效果。
但從世界圖書市場所占的份額來看,我國出版外貿的總額,還抵不上歐美大出版傳媒集團一家的銷售收入。漫步外國的書店和超市書架,能看到中國圖書的實在難得。即便是主銷中文圖書的書店,占大頭的也是港臺版的中文繁體書。在世界性或地區性有影響的圖書評獎中,更是少見有中國圖書入選。在世界圖書市場上這種多少有點受冷遇的狀況,不僅有損一個年出版圖書33萬種出版大國的形象,更與中國身居世界第二大經濟體這種身份極不相稱。新中國成立六十多年 了,為什么中國圖書在世界圖書市場上長期舉步維艱?
這當然與我國的國際地位有關。關注圖書,是與關注國家的程度相連的。改革開放之前,受國際冷戰影響,加以我國國力不強,中國的國際地位有限。在外國,不關心不了解中國的人很多,以至對中國的圖書,往往不大感興趣。加上在極左思潮籠罩下,有很長時間我們出版的外文書,都強調對外宣傳,又大多閉門造車,以至有不少是:選題單調,內容說教,文字呆板,翻譯走樣。更有一點,那時我們不善于走市場道路,運出去的外文書,多交給與我友好的進步書店經銷,為了宣傳目的,有時還不惜半賣半送。哪知道,你越是送,人家越認為你搞宣傳,越不想看,更無意去買。八十年代中期,我在舊金山一家華裔老板開的書店倉庫中,就看見一大堆積存的國內出版的外文書,有的沒拆包就被打入冷宮。老板還特意解釋說,這些都是代銷的宣傳書,不賣出不會收錢。
改革開放后,上述狀況有所變化。尤其是近幾年,隨著我國硬軟實力的提高,希望了解中國的外國人越來越多了。對中國圖書的興致,也因對中國關注的增強而相應提高,只是這項因素的改善,尚不足以扭轉中國圖書走出去步伐艱難的現狀。所以,從占有世界圖書市場的話語權來看,或是從展現中國軟實力的需要來看,現實中的出版走出去,依然任務艱巨,實現目標的道路還很遠。
正是基于這種現狀,國家相關部門,近年相繼出臺了一系列扶持出版走出去的措施。2011午12月,新聞出版總署柳斌杰署長在“全國新聞出版走出去工作會議”上,著重提出了實施走出去戰略的六項要求,即:不斷創新走出去的思路,打造一批有影響的外銷品牌產品,加快數字出版產品走出去,構建立體化國際傳播渠道,聯合重組外向型骨干企業,加強國際合作提升競爭力。為支持走出去,國家財政還設立了獎勵外向出版者和翻譯者等不同對象的專項資金。從近年評審走出去書目的獎勵資金,大多沒有用完這個事實,充分表明,我國現在的走出去,差的不是錢,差的是內容與翻譯。
二
先說外向圖書內容不對路。為適應外國讀者閱讀的興趣,我國對外出版部門,一直在努力拓展外向書的內容。八十年代由楊憲益等人策劃的外文版“熊貓叢書”,首次實現了以商業形式走出去。近些年,我國輸出圖書的品種及內容,顯然豐富多了。但是,相比國外讀者的興趣及需求來講,迄今外向書選題及內容不對路這一點,仍然是制約著走出去的重要弱項。對此,我想提出自己的幾點感受來討論。
笫一,切勿為某些走出去的熱鬧宣傳而沾沾自喜。因為國家重視走出去,于是現在媒體宣傳走出去的勁頭也很熱。常見某個國際書展,我們對外成交增長了多少;又有某國書展,我們作為主賓國如何受重視;這里請進來、那里走出去,又與外國書商簽了多少合作協議,等等。這些報道自然令人鼓舞,但其中有些恐怕宣傳效應大過商業實績,還有些只是意向協議,事后因多種原因并未成交落實。所以切不可被走出去既不差錢、又喜報連篇這種熱鬧的表象而沾沾自喜。僅舉一項,我國至今尚無在世界上具有權威威望的科學刊物,現今國內99%的重大科研成果論文,都需要拿到外國公認的權威刊物發表才會受到重視,可見我國的文化話語權仍然薄弱。走出去尚未成功,同志仍需努力。務必要理性看待,清醒給力。
第二,必須按外向要求來設計外向書,F在我們大多是從出版社已出版和在制的圖書中,選出一些輸出版權,或者自主翻譯成外文再向外推銷。這些書原本的對象是國內讀者,其選題及內容,往往不合外國讀者的口胃。即使選題不錯,往往因篇幅、結構和寫法不適應外國人的閱讀習慣,以至不被人看好。譬如有些弘揚主旋律的書,內銷當然很好,但是否適合外銷,則需另作考量。有些現成書確系民族文化精典,但或部頭太大,或深奧繁冗,若原樣輸出,外國讀者不易理解接受。近年有些走出去的獎勵資金沒有用完,就是因為只在現有內銷書中“矮子里選將軍”,實在選不出適合外銷的。由此可見,必須拓展外銷書書源渠道?煞窨紤],組織專家包括外國人士,結合中國國情,設計出一批針對外國讀者閱讀需求的選題。也可利用國際書展的機會,向外國出版人、書商、媒體和讀者,征集對中國感興趣的選題,然后采取類似“定貨生產”或“來樣生產”方式,組織有目的、有對象地“推出去”。
第三,全面理解“越是民族的就越是世界的”這句話。從理論上看,這樣說有一定的道理,但任何事都不能把它絕對化了。按照接受美學的觀點,任何一種學術或文藝成果,都要以受眾接受的程度來衡量,再好的東西,倘若得不到受眾充分的接受和欣賞,那其價值也就難以體現了;诖耍粋國家或民族的好東西,并非一成不變地端出去就完事,如能沿用或吸收世界喜聞樂見的形式予以傳播,實現民族的與世界的兩者和諧的統一,這樣效果肯定會更好。
近幾年,不少外國人對反映中國現實變革的文藝作品有興趣。可惜,現在走出去的小說中,這類題材不僅少,而且寫法很板,提不起外國讀者興趣。我想到上海籍的旅美外國文學研究家裘小龍,這幾年他連續用英文出版了《紅英之死》、《外灘花園》、《石庫門馬麗歌》等十幾部偵探小說,其內容都是寫上海改革開放后城市、人和事、以及社會心態的變化。這些書不僅在美歐暢銷,其中《紅英之死》還榮獲笫23屆世界推理小說大獎——安東尼小說獎,并被加州大學洛杉磯分校選為社會學教材。用這種形式,把上海改革開放的面貌介紹出去,這不是挺好嗎!我無意鼓勵人們都去寫偵探小說,只是借這一案例說明,走出去,既要挖掘有特色對路的內容,也要重視選擇有助于讀者接受的傳播模式,譬如現在就必須重視數字出版這個領域。
笫四,外向書也要重真實。也許長期受“家丑不可外揚”及“內外有別”這類觀念的影響,在外向書中,我們習慣于只講成績,著力“正面宣傳”。 過去這樣要求,似也無可厚非。但進入到今天信息化時代,互聯網的出現,極大地縮短了各國人民的聯絡距離,什么家丑、負面新聞,都很難長久徹底被掩蓋。所以我以為,對內對外出版都應該重真實,這是出版人的職業道德。只有反映真實,才能博得人們的信任,F在不少外國人,只看到中國GDP占世界笫二,中國大城市高樓林立,中國奢侈品市場越來越大,卻極少知道中國還有近億人口尚未脫貧,山區農村還有為數不小的學生,還在破舊不堪的“教室”中上課。一些西方大國在大氣碳排放指標上,要壓我們執行與發達國家相近的標準,卻無視我國還有地方至今還沒用上電。所有這些,當然是他們的偏見,但跟我們以往在外宣中,只講成就,避講問題,以至讓人觀察中國時產生片面這一點,是否也有點影響呢?這種看法可以探討爭鳴,但我還是相信,真實的,才是最有力量的。
三
再說外向圖書翻譯成瓶頸。我國現在年出版翻譯新書近萬種,在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,以不同方式從事翻譯工作的多達數十萬人,堪稱翻譯大國。只是能夠勝任中譯外的,幾乎一成都不到。當前外向書翻譯中存在的問題,一是合格對外翻譯人才遍尋難覓,尤其是具有糾錯定稿和處理疑難翻譯能力的高端譯者,更是鳳毛鱗角。有些已被外國出版商看中的作品,如曾獲“老舍文學獎”的小說《受活》,盡管簽訂了英、法、意文本輸出版權的合同,但因找不到合適譯者,至今難以交貨。二是翻譯質量難保證,F在外向書翻譯有兩種譯者,有的是外國漢學家或曾在中國留過學的外國人,有的則是中國譯者。這兩者互有優勢,也各有缺點。最常見的毛病就是,外國譯者不熟悉中國文化的深奧,外文雖通卻理解不當;中國譯者又因外文不到位,生硬譯法,詞不達意。由于兩種文化的差異,尤其在文化習俗、民族典故及語言習慣上進行兩種文字轉換時,常常出錯走樣。三是翻譯加工存在難度。外向書的要求,首先應該是讓外國人能懂、好懂。為此,有些中文作品在譯外時,需要在結構、邏輯、用詞和加注上適當進行加工。
去年中華書局將《于丹〈論語〉心得》一書,翻譯成英文對外發行,獲得很好效果,就是因為譯者在翻譯中,對英文表達作了再加工,用西方人的語言習慣和接受方式,講西方人聽得懂的“中國故事”。中譯外這種再加工,其標準和尺度較難把握,要做好有難度,譯界贊成與反對者皆有。我持基本贊成態度,可以有選擇搞,但必須嚴謹,不可離譜,更不能濫。
要想解決對外翻譯這項瓶頸的困境,涉及中國的國際影響,漢語在世界的魅力,外語高等教育及翻譯體制的完善等多方面文化軟實力的提高,絕非短期就能見效。從當前我國實情來看,似有必要認真考慮以下幾點:
其一,要善于利用外國譯者運用母語的翻譯優勢。譯者用母語翻譯外國作品,其語言表達的優勢,當無庸置疑。綜觀世界各國翻譯產品,將外文譯成本國文字,都占據主要份額。我國也不例外,許多世界名著,都是由中國譯者、而非作者本國譯者翻譯成中文的。我們應當沿用和鼓勵這種傳統習慣。隨著中國國際地位日益提高,會有越來越多的外國人,有興趣學中文、譯中文。我國現在已建立專項資金,用來獎勵翻譯中國作品的外國譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎勵力度,每年重獎外國翻譯家翻譯的優秀中國作品。
其二,主動擴大對外翻譯的國際合作。實踐證明,由中外出版機構,從選題、版權、翻譯、出版、到營銷進行全過程合作,是走出去效率最高、收效最好的辦法。如果做不到全過程合作,那至少要力爭在翻譯上尋求與外方合作。包括:我供版本,你承擔翻譯;我譯初稿,你負責加工定稿;中外譯者互譯互校;等等。這樣爭取外方在翻譯上介入,對保證外文翻譯質量,必有好處。
其三,廣泛組織和建設高端翻譯人才隊伍。建議:(1)通過教育、外事、科研、新華社、駐外機構等系統,開展具備中譯外能力外語人才普查,建立高端翻譯人才庫。(2)重大對外翻譯項目,試行向國內外譯者公開招標,擇優簽訂翻譯合同。(3)鑒于有些留居中國的外國留學生,中文相當不錯,但多從事媒體、娛樂等熱門行業。要制訂措施,吸引和鼓勵他們投身文字翻譯事業,也為中國文化走出去做貢獻。(4)對國外有條件的孔子學院,似可賦予了解及聯絡當地外國漢學家的任務,努力幫助和培養熱情與能力兼備的漢學翻譯家。
其四,營造催生高端翻譯人才的生態環境。要較大提高翻譯報酬,盡快提升翻譯家的社會地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評論,健全翻譯評價體系,重獎優秀翻譯佳作。再次呼吁成立國家翻譯院,設立國家翻譯獎,建立職業翻譯家資質考核及合法經營的制度。鑒于楊憲益與戴乃迭二人,中英文互補這種合譯模式十分成功,有必要努力營造催生類似合譯方式的客觀環境,建立起促使我國走出去事業,得以健康持續發展的良好生態。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:諍言足戒
- 下一篇:中國翻譯之現狀,興耶?衰耶?



