- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司解析新聞翻譯的規(guī)律和技巧
發(fā)布時間:2016-11-22 16:45 點擊:
現(xiàn)實生活中,我們得到的消息大部分來源于新聞,網(wǎng)絡新聞、從電視上獲得的新聞消息,各種新聞的傳播也體現(xiàn)了網(wǎng)絡傳播的驚人速度,許多國際新聞的傳播讓我們更多的了解了國外的信息,新聞所涉及的內(nèi)容比較廣泛,它有其獨特的語言特點,所以新聞報道的翻譯,要遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
新聞翻譯不同于其他的翻譯,不僅要有豐富的經(jīng)驗,還要有專業(yè)的新聞翻譯知識。如今,國外新聞媒體比中國要發(fā)達得多,新聞也比國內(nèi)多,也豐富得多,而大量的國外新聞翻譯就成了一個難題。它用詞范圍廣,變化多。世聯(lián)翻譯公司新聞專業(yè)翻譯團隊的譯員大都畢業(yè)于國內(nèi)前十名重點大學,多數(shù)曾在海外留學并獲得碩士學位,從事新聞出版業(yè)工作多年,擁有豐富的新聞翻譯經(jīng)驗和深厚的文字功底,了解行業(yè)發(fā)展與動態(tài),熟悉專業(yè)術語,高水準的翻譯,在業(yè)內(nèi)首屈一指。
新聞翻譯的技巧:
1、直譯或者基本直譯新聞的標題,在選擇直譯還是意譯上,我國的譯界一直爭論休(其實就是大家吃飽飯磨磨牙),翻譯根據(jù)實際情況而選擇不同的方式,但無論是選擇直譯還是意譯,都應將忠于原文放在第一位。
2、翻譯中需要添加一些注釋說明,外國新聞都是為了迎合當?shù)氐淖x者閱讀需要,而中國與他們的思維方式并不一定相同,表達方式上也有所區(qū)別,因此,在翻譯中,為了便于國人理解,可以添加一些注釋說明。
3、修辭技巧應盡量尊重原文,很多新聞標題在簡潔精煉的同時,也會運用各種修辭手法。這樣既能有效傳遞一些隱含的信息,又可以使內(nèi)容顯得更有文采,因此,我們在翻譯時,也應該盡量體現(xiàn)原文的修辭特點。
4、適當采用翻譯權(quán)衡手法,當一些內(nèi)容因文化、語言等原因而造成差異的,而在漢語中難現(xiàn)真實表達的,不妨根據(jù)原文意思,翻譯出一條合適的中文標題。以讓讀者達到最佳閱讀效果。
新聞翻譯基本規(guī)律
1.語言總體風格;新聞英語的語言簡潔精煉,用非常有趣的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。
2.詞匯特點;(常用詞匯有特定的新聞色彩;使用簡短詞;大量使用縮短語;)
3.語法特點;(注意時態(tài)的使用,多使用擴展的簡單句,前置修飾語高度濃縮;)
4.文化因素和國情因素
5.語言差異——編譯和解釋性翻譯
為了更好的傳達國外的消息,這就要求翻譯新聞時要原報道的語境特點,表達出何時、何地、何人、何事、為何、如何等等,具體事實具體反映,這樣才能反映出新聞的真實性,世聯(lián)翻譯公司向每位需要新聞翻譯的客戶鼎力提供質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務。嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范的運作流程和巨細無遺的審核精神,使我們能夠為各種不同領域的客戶——包括政府機構(gòu),國內(nèi)外知名報刊雜志,歐美、亞太地區(qū)的全球性跨國公司——均提供高水準的新聞翻譯。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



