|
問題:英漢同聲傳譯員是吃青春飯嗎?聽說做同聲傳譯 年齡大了就不能做了 是這樣嗎
網上評論觀點匯總:
觀點1:英語同聲傳譯員不是吃青春飯,年紀大反而是優勢
翻譯除了語言知識的要求還很講究百科知識的積累,而這種積累一般需要很長的時間,我老師(一個很牛的同傳)告訴我一個好的同傳到40歲才成型,就是因為其他領域的百科知識普通人是不能在短短的一二十年內達成的。
---------------------------------------
觀點2:跟運動員,演員等一樣,是吃青春飯。同聲傳譯要充沛的體力,反應敏捷,注意力高度集中,很累人。年紀大了會累的受不了。
--------------------------------------------
觀點3:同傳嘛,壓力很大
一般50之前水平與從業時間成正比
由于生理上的退化已經開始,50之后水平會有下降
同聲傳譯其實只是一個比較高的跳板,有的譯著譯著就去自己靠外語做生意去了(商務領域尤其常見),有的譯出名了就去搞學術,別看小時薪酬高,前期努力和工作前的準備功夫不少,2 3天準備就是為了2 3小時的功夫。
-----------------------------------------
觀點4:同傳的壽命只有10年
因為他要求高速的語言解碼,年紀大的吃不消的
一般的同傳在28~38之間
然后退下來做大學講師或培訓教練
收入也差不到哪去
我曾試著申請過英國巴斯和紐卡的同傳,聽過很多教授對這專業的看法。
-------------------------------
世博同聲傳譯公司的觀點:
根據我們的經驗,我們認為同聲傳譯確實與年齡有一定關系,個別年齡大的譯員客戶確實反映不太好,客戶有意見的往往是年齡在50歲以上的。因為年輕的譯員確實反應要快得多,這是不以人的意志為轉移的。但是對于專業性非常強的同傳會議而言,越是年齡大的反而更占優勢。所以我們一般會根據專業性強度來選派譯者。
|