美女王曼翻譯,同聲傳譯踏上“金字塔”塔尖
時間:2012-08-21 15:21來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
次
美女王曼翻譯,同聲傳譯的高級口譯人才,踏上金字塔塔尖 圖為:隨湖北代表團訪問韓國,陳璐在韓國國會大廈前留影 圖為:今年3月初,國內各地法領事大會在漢召開,龔蕾現場為法國駐華大使
美女王曼翻譯,同聲傳譯的高級口譯人才,踏上“金字塔”塔尖
|
|

圖為:隨湖北代表團訪問韓國,陳璐在韓國國會大廈前留影

圖為:今年3月初,國內各地法領事大會在漢召開,龔蕾現場為法國駐華大使蘇和做翻譯

圖為:王曼在國際友誼小姐世界大會工作現場留影
荊楚網消息 (楚天金報 記者秦璇 肖麗瓊)提要:在今年全國“兩會”上,溫總理的一場與中外媒體的見面會,“捧紅”了他身邊的女翻譯張璐,當她用流利的英文向世界演繹總理的妙語時,她那獨具氣質的清麗外形也同樣使國人“驚艷”。
在湖北的各種重要的外事場合,也有不少優秀的女翻譯,她們用流暢地道的外語告訴世界一個開放的湖北,她們勤奮敬業的姿態、優雅大方的笑容向世界展示著美麗的湖北形象。
法國總領事翻譯龔蕾:談話不到十分鐘被錄用
4月15日中午下班,龔蕾放下手頭的法文材料,穿過彌漫著淡淡香水味的辦公走道,乘電梯下樓用午餐。在電梯間遇見幾位法國男同事,她與他們互行貼面禮、愉快地交談,銀質耳墜搖曳生輝,一口法語不著痕跡,韻味優雅。
這里是法國駐漢總領事館,龔蕾是新任法國駐漢總領事藍博的翻譯兼秘書。
去年底,留學法國的龔蕾回國,準備在北京找工作,11月中旬,她回漢探望父母時,得知法國駐漢總領事館在招聘總領事專職翻譯,立即覺得這是個好機會。
但她沒想到,整個應聘竟如此神速:頭天在網上投入簡歷,次日領事館就打來電話通知她次日面試,不久,對方又通知她來,這次直接與總領事藍博見面,只談了不到十分鐘,她便贏得了offer,隔日正式開始上班,成為總領事館新世界總部僅有的8名中方雇員之一。而她的行李還寄放在北京朋友家。
也難怪,因為龔蕾的履歷表確實很牛:高中就讀武漢市外校,武漢大學法語系畢業,參加醫療援助項目去阿爾及利亞待過,在神龍工作過,后赴法讀書獲得新聞學和國際關系雙料碩士,其間還在法國國家電視二臺工作,一上崗就參與報道汶川地震和北京奧運會。
上班的第二天,總領事便要去拜訪武漢市外辦的領導,這多少讓沒在官方場合做過交替傳譯的龔蕾感到驚訝:他們也太放心我了吧?不過還好,龔蕾“功力深厚”,“首演”成功。對于翻譯中法成語、俗語,龔蕾也頗有急智。一次,武漢一官員說了一句“說曹操,曹操到”,她馬上想到了法國的一句俗語“說到狼就看到了狼尾巴”,總領事當即心領神會。
今年3月初,國內各地法領事大會在漢召開,龔蕾現場翻譯了大使及總領事們與媒體的見面會,閉幕后,藍博先生總結說:“這次大會很成功,其中一大收獲就是大家記住了lei。”龔蕾有法文名字,但她更愿意大家叫她的中國名字,“這才是我中國人的標志。”
在龔蕾眼中,藍博先生儒雅且富有幽默感,一次,中方官員向總領事介紹武漢風土人情時說“武漢女孩子很漂亮”,藍博當即回應“那確實,武漢漂亮的女孩子都在我們總領館”,賓主雙方都笑了。
一次,龔蕾無意中說起現在沒有時間看法語新聞和電影,一些日常用語開始忘記了,總領事當時說:“沒有啊,我覺得你翻得不錯!”不過,他隔天就給部下帶了幾部法語電影DVD。
龔蕾曾經的工作按法國薪資標準,月薪高達2萬元,現在在武漢的收入遠沒有那么高,但她更看重工作帶給自己的閱歷和挑戰性——這個“80后”女孩一直對學業和工作都有著清醒的規劃和行動力,選擇夢想的法語專業,邊積累工作經驗邊攢錢出國留學,并樂于嘗試自己感興趣的一切:做記者、學爵士舞、四處旅行……如果能有一個愿意陪自己旅行的男朋友,不管他是中國人還是外國人,龔蕾說她都“樂于接受”。
建議:學語言不能怕丟面子,一定要多開口。我的法語是在大三時和一群法國朋友玩出來的。法國人很講禮貌,一般只要大概能明白我們的意思,就不會開口糾正我們的錯誤,所以我一開始就告訴我認識的法國朋友,如果我說錯了一定要馬上給我糾正,我不會覺得沒有面子,否則我永遠也學不好。對于筆頭,多看報紙和小說很有幫助,有些詞或短語就會在不知不覺中被記住了。
省外辦韓語翻譯陳璐:三大法寶練出地道韓語
陳璐是我省外事僑務辦公室唯一的韓語翻譯。
“你長得真像韓劇上的美女!”這是記者見到陳璐時說的第一句話。這位高挑漂亮的遼寧姑娘不扭捏,還告訴記者,韓國來賓常問她是不是朝鮮人(因為韓國人認為朝鮮出美女)。
在陳璐來之前,省外辦接待韓國來賓都要請“外援”,當時我省各高校也沒有開設韓語專業(華師去年開設了該專業)。前湖北省委書記俞正聲上任后,開始力促鄂韓合作交流。
2005年7月,省外辦專門去韓語專業實力最強的大連外國語大學攬才,挑中了陳璐——大學期間,陳璐曾為大連服裝節以及中韓合資企業做過翻譯,并被大學公派至韓國慶熙大學做交流生。
初上班,陳璐就給俞書記做翻譯,與韓資企業負責人談80萬噸乙烯項目。陳璐覺得,做口譯最難的不是領導會見,而是各種難以預見的專業術語和名詞,“這要求翻譯本身必須涉獵廣泛,且要臨場反應敏捷”。一次,省領導向韓國客人介紹我省的“雙低油菜”,但事實上,韓國根本沒有油菜。陳璐憑借自己對雙低油菜知識的全面掌握,翻譯為:“是蔬菜的一種,其油酸含量達60%,因而被稱為‘最健康的油’。”
為了能跟上韓國人俚語、流行語發展的速度,陳璐有三大法寶:每日上韓國門戶網站瀏覽;看韓劇(但她不看字幕,因為她認為不少韓劇的中文字幕制作質量不高,常常翻譯有誤);與工作中認識的韓企老板的孩子做朋友,“他們能告訴我,現在韓國稱呼帥哥的不同說法,有長相好的,身材好的……”陳璐最迷韓國第一帥哥張東健。
目前,韓國已成為我省第四大貿易伙伴。今年內,韓國駐漢總領事館將開館,首任總領事嚴基成信心百倍,表示將爭取在任期內使鄂韓合作規模超過鄂法合作。
親歷湖北與韓國這些年來的交往合作歷程,陳璐做了一個生動的對比:2005年我省在韓國舉辦湖北周時,許多韓國人拿著中國地圖問“湖北在什么地方?”;這兩年韓國人說起湖北如數家珍:湖北是千湖之省,武漢是交通樞紐……
建議:學韓語的動力,不能僅僅是看了一部電視劇或者聽了一首韓語歌這么簡單,否則很難堅持下去的。學一門語言,如果不學個一年半載的幾乎沒什么用處,最多會說你好而已。韓語入門容易,學好很難,特別是其中的敬語和非敬語,韓國很講究禮節和尊卑有序,同一個詞,在不同場合對不同人講話,有幾種表達方式。
同聲傳譯高手王曼:“編外成員”端上金飯碗
從事交替傳譯和同聲傳譯的高級口譯人才,則被公認為“金飯碗”——在湖北,交替傳譯日薪可上千元,同聲傳譯日薪更可達萬元。武漢大學口譯隊的王曼同時端著兩個“金飯碗”。
一頭飄逸的卷發,干凈的眼神,精致的五官,磁性的嗓音,4月16日,春天的武大校園很美,王曼絕對是其中一道靚麗的風景線。
口譯中的同聲傳譯,就好比金字塔的塔尖。在武漢乃至全省,“實戰”經驗豐富的同聲傳譯員不過十來人,而其中絕大部分都是來自武漢大學口譯隊的大學生。仰慕武大口譯隊的粉絲們都說“考研容易入隊難”,進了口譯隊要想被作為同傳“苗子”培養,更是難上加難。而王曼正式進入武大口譯隊,還不到一年。
王曼大學時就讀于湖北經濟學院外語系,參加了學校的口譯隊。大三那年,她參加了在武漢大學舉行的一次省級口譯大賽并獲一等獎,她的出色表現給大賽評委——武漢大學口譯隊總領隊吳鐘明留下極深的印象。更為巧合的是,王曼的指導老師夏老師正是吳鐘明的學生。此后,王曼就成了武漢大學口譯隊的“編外成員”。為了“轉正”,王曼決心考入武大外國語學院讀研究生。去年9月,她如愿以償,并成為口譯隊的骨干隊員,代表口譯隊參加了武漢市人民政府國際咨詢顧問團、國際友誼小姐世界大會、2009水資源與可持續發展高層論壇等一系列國內國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
在這些國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。王曼說,同傳要求聽、說的反應時間僅僅只能有3秒鐘,堪稱口譯的最高境界,這要求譯員不僅要具備極高的翻譯技能,還要有很強的心理素質,甚至是體能。同傳時必須“眼、耳、口、腦、手”齊動,每次在進行同傳時,她的神經都是繃得緊緊的,既拼腦力,又拼體力,還拼心理。做的時間長了就會感覺缺氧、想吐,甚至全身大汗淋漓,所以同聲傳譯員每工作15-20分鐘,必須輪換休息,“一次同傳做下來,如果沒有腰酸背痛的感覺,那多半是在偷懶!”
出色的外表、出眾的口譯能力,記者以為,王曼肯定已為自己畢業后的人生做了極為燦爛的規劃——王曼的師兄師姐中有的去了外交部,有的留在新華社。然而,她的回答卻有些出人意料,“我想當一名口譯老師,就像夏老師那樣。”王曼說,夏老師在口譯方面很優秀,她一直都是自己的偶像,加上自己的母親也是老師,所以做口譯老師是她的夢想。她希望能將自己的口譯經驗傳遞下去,通過自己的努力培養出更多的口譯人才。
建議:有些人覺得,學習英語、或是學習一門新的語言并非易事,甚至要用“刻苦”二字來形容學習的過程。其實,能將學習語言當成愛好,就不會覺得那么苦了。我喜歡用“勤奮”二字來形容學習語言的過程——不停地學習吧,當你的努力得到收獲后,你就會感到無比的興奮
|
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------