|
今日中午12點25分,在中央電視臺中文國際頻道《中國新聞》節目中,當播放到“日本地震第十七天”的報道時,畫面中除了日本官房長官枝野幸男的聲音外,還有一個語速適中、吐字清晰的翻譯的聲音。畫面外,負責同聲傳譯的人名叫宋陽,是咱洛陽姑娘。
隨后,記者連線了正在央視中文國際頻道演播間緊張工作的宋陽。聽她講講報道背后的故事。
偶然機會,她擔任同聲傳譯
宋陽的家在澗西區耐火廠家屬院。從初中開始,宋陽就在市外國語學校學習日語。2001年,她以優異的成績考入天津外國語學院學習日語專業。2007年,宋陽又到日本東京讀研,專攻日語教育。多年的日語學習以及兩年的在日生活經歷,讓宋陽具備了扎實的日語功底。
日本發生地震后,央視中文國際頻道急需同聲傳譯人員。宋陽的大學老師就將剛回國不久的宋陽和另外兩名學生推薦給了《中國新聞》節目,擔任同聲傳譯員。
宋陽說,當3月16日接到老師“隨時待命”的通知時,自己“既緊張又興奮”。雖然她有十幾年的日語學習經歷,但是負責“央視級”的工作,這還是頭一次。這讓她心中不免有些忐忑:擔心專業詞匯翻譯不準確,擔心翻譯時出現差錯等等。
得知女兒要負責同聲傳譯工作,宋陽的媽媽十分高興。17日一大早,她就將宋陽留在家中的各種翻譯字典快遞到北京,全力支持女兒的工作。而“待命”的宋陽更是每天收聽和收看大量的日語新聞,歸納整理有關地震的專業術語,為同聲傳譯做著充分的準備。
3月22日下午1點半,站在中央電視臺大樓前,宋陽深吸了一口氣,低頭看看媽媽發來的“沉穩、自信、虛心,你能行!”的短信,宋陽走進了《中國新聞》演播室。
短短1分半,凝聚多人心血
“雖然僅是短短1分多鐘的同聲傳譯,這背后需要進行大量的準備工作。”宋陽說。
宋陽介紹,《中國新聞》是整點新聞節目。在每個整點節目前,必須選擇并剪輯好備播畫面,同時寫好解說詞。而宋陽所負責的同聲傳譯工作并不僅僅是簡單的“看著畫面翻譯成中文”。
宋陽的工作從收看日本廣播協會播放的地震實時報道開始。她將新聞中關于地震的最新動態、新聞發布會等內容初步翻譯和傳達給記錄人員,再匯總給節目負責人。當確定最終的播出內容后,宋陽再將這些內容逐條翻譯給撰稿人員和剪輯人員。
最緊張的時候,從剪輯畫面、編錄新聞再到撰寫稿件都要在半小時之內完成。“每當這個時候,腦袋就像上了發條一樣,進入高度緊張的備戰狀態。”宋陽說。
同聲傳譯,做好無準備的準備
俗話說,不打無準備之戰。而同聲傳譯需要做好的就是“無準備的準備”。對于宋陽來說,最考驗自己的不是如何準確翻譯,而是如何適應“時間差”和應對突發狀況。
23日中午的一次同聲傳譯中,由于距離節目播出不到半小時的時間里,日本官方召開新聞發布會。宋陽匆匆看過一遍發布會內容后,就慌忙進入演播室。當開始同聲傳譯時,信號出了故障,耳機里聽不到同期聲。宋陽急忙示意一旁的工作人員聽不到聲音。由于時間緊促,來不及重新調試,最終這1分多鐘的畫面無法進行同聲傳譯。
過后,宋陽自我總結:這種情況下,自己應該根據記憶中的內容迅速進行翻譯。“因為過度緊張,我忘記了當時的內容。”宋陽有些自責。
有了之前的經驗,在接下來的整點節目中,宋陽打消緊張情緒,與同事一起配合做好充分準備,進行了一次及時、準確的同聲傳譯。最后,這次的新聞播報得到了臺里領導的贊揚。
宋陽說,同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于,同聲傳譯是需要同時兼顧語句流暢、用詞準確和語義清晰。
截至發稿時,宋陽還在演播間緊張忙碌。她說,她會將及時、準確、清晰的消息傳遞給觀眾。洛陽日報報業集團全媒體見習記者 裴希婷 記者 張曉理
|