滬江小編受邀參加了2011日本動漫節in上海的開幕式。開幕儀式上有兩位同聲傳譯員,為不懂日語的中國媒體和不懂中文的日本朋友做了雙向的翻譯。不過活動現場同傳過程中的一個小插曲,讓小編不禁要和大家分享一下現場翻譯的一些經驗。
本次開幕式,有日本動漫屆的人事和中國動漫屆的人事及媒體參加。整個活動過程中,都采用了同聲傳譯的形式。兩位同聲傳譯員,一位負責日方(日語→中文)的翻譯,一位負責中方(中文→日語)的翻譯。小編在現場,切實感受到了同傳的強悍啊!以下就小編現場的見聞和一些日語翻譯方面的感想,和各位分享一下。
做現場翻譯要注意的事項:
1、雖說是現場同聲傳譯,但是事先的準備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動介紹的內容,可以都事先拿到資料,準備起來,現場翻譯的時候不至于那么慌亂。
2、準備好紙和筆,隨時記錄要翻譯內容的要點。同傳的現場,嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時在做口譯或者筆譯的時候,隨手記下要翻譯的內容要點是非常必要的。
3、小插曲:出席開幕式的日本東映副部長大山秀德,在介紹東映的時候說到了《One Piece (海賊王)》劇場版電影也是由他們公司出品的。但是同聲傳譯員在翻譯的時候,把《One Piece》翻譯成了連衣裙(one piece 英文直譯是連衣裙)……然后現場漫迷愕然了……
在這里,不得不說一個翻譯非常重要的一點,就是事先一定要做好相關內容的準備。比如你要去做一個車展的現場翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關的日語。再比如你要去做一個接見日本旅游團的翻譯,那么旅游方面的內容也要事先熟悉起來。
剛剛說到的這位同聲傳譯員,可能是不夠熟悉動漫相關的內容,所以在翻譯的時候,算是鬧了一個笑話,發生這種事情的話會讓人覺得這個同傳不夠專業。所以大家以后在做翻譯特別是現場口譯的時候,一定要注意事先準備哦!
4、看現場情況隨機應變。記得當時在提問環節,有一個日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會提醒說讓他聲音大一點。日本文化信息關聯產業部會長伊吹英明在答小編問的時候,一次性回答的內容過多,同傳員也會提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時間。像這種根據現場情況隨時調整翻譯行動也是非常必要的哦!
以上是小編一些個人的見解和看法,歡迎大家點評和交流。
|