|
4. 從句
名詞性從句在一個句子中也可以分析為不同的語法成分,因此也存在分析不當(dāng)誤譯的問題,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
誤譯:我們意識到什么時候我們能遇到故事里的人,他們身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運,某種不可避免的結(jié)局的東西。
正譯:當(dāng)我們讀到一篇故事里的人物時,我們會感到這些人身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運或結(jié)局的東西。
分析:We are conscious的賓語是什么?是緊跟著它的when從句,還是稍后的that從句?如果是前者的話,那么that從句又做什么成分呢?顯然不可能是定語從句,也不是同位語,因此從語法上分析,that從句應(yīng)當(dāng)是we are conscious的真正賓語。
翻譯實踐9
九、理清特殊結(jié)構(gòu)
英語句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語+謂語+賓語+狀語”,但是,有時從修飾的角度出發(fā),為了避免頭重腳輕,保持句子的平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,或是考慮到句子與句子之間的銜接,或是為了使文章簡練,都會把一些句子成分的位置前后移動,甚至省略,造成正常的句子變得“不正常”,正是這種特殊的結(jié)構(gòu)給我們的翻譯帶來了很大的困難,稍不細(xì)心就會發(fā)生誤譯,處理的方法是抓住句子的關(guān)鍵,理清結(jié)構(gòu),恢復(fù)正常語序,這樣才能做到正確翻譯。下面分三個方面來具體講解。
1(世博翻譯公司). 分割結(jié)構(gòu)
分割結(jié)構(gòu)狒狒在上半年的“字斟句酌”里已經(jīng)進(jìn)行過較為詳細(xì)的分析,英語中的分割結(jié)構(gòu)大體來說可以分為三類,一是主語和謂語被主語的一個定語分割,或是謂語和賓語被謂語后面的狀語分割,再就是賓語和狀語被賓語的定語分割,二是為了保持句子的平衡,把定語或是同位語前置或是后移,三就是插入語也起分割作用。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these.
誤譯:我們接受并歡迎這個我們必須適應(yīng)的條件,接受并歡迎環(huán)境上的極大的不平等,以及把工商業(yè)經(jīng)營集中在少數(shù)人手里,并在他們之間展開競爭。
正譯:因此,我們接受并歡迎環(huán)境上的不平衡,接受并歡迎把工商業(yè)經(jīng)營集中在少數(shù)人手里,并在他們之間展開競爭,我們把這一切看成是我們必須適應(yīng)的條件。
分析:這個句子被分割成了好幾個短語。因此首先要理清它們的關(guān)系,然后再串到一起。這個句子的基本結(jié)構(gòu)是accept and welcome sth. as sth.第一個sth由于較長,所以被后置,這樣理解就不會錯了。
2. 倒裝結(jié)構(gòu)
英語中有兩種倒裝,一是全部倒裝,二是部分倒裝,理解倒裝句的關(guān)鍵就是找出主語和謂語,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.
誤譯:比單純地創(chuàng)造新詞更為重要,也僅僅因為是數(shù)量更多的,是通過修辭的手段來擴(kuò)大詞匯,這種擴(kuò)大是最基本的,也是隨時可以進(jìn)行的。
正譯:通過各種修辭手段來擴(kuò)大詞匯是最基本的,是可以隨時進(jìn)行的。因而這種方法比憑空造詞更為重要。別的不說,用這種方法創(chuàng)造的新詞就要多得多。
分析:這是一個倒裝結(jié)構(gòu),句子的表語of more importance than the sheer inventions和句子的狀語if only because much more numerous被移到了句首。這個句子的正常結(jié)構(gòu)應(yīng)是Extensions of the vocabulary both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous.
3. 省略結(jié)構(gòu)
省略句中出現(xiàn)的誤譯也比較多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般說來,當(dāng)前后有幾個句子的謂語是一樣的時候,除了第一個不能省略之外,后面幾個為了避免重復(fù),往往都會省掉。尤其是be形式,同樣,當(dāng)前后幾個句子或分句的結(jié)構(gòu)是平行的時候,那么后面幾個句子或分句中的主語或是賓語、定語、狀語都往往會省掉,甚至整個主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)都被省掉,只剩下一個副詞標(biāo)志來表明省略結(jié)構(gòu),因此要善于抓住這些標(biāo)志。下面舉例說明:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
