|
1(世博翻譯公司)) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.
誤譯:人們常常覺得今天去精神病醫生那里進行心理咨詢的人數多并不表明精神病患者的增多。相反,它正預示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。
正譯:今天這么多人去找精神病醫生咨詢,并不像人們常常感到的那樣說明了精神病患者的日益增多。相反,它正預示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。
分析:兩種譯文的區別在于人們是否覺得這么多人去精神病醫生那里咨詢表明精神病患者的增多。原文的意思是人們覺得的,只是作者提出相反的看法,認為這個現象并不是像人們時常覺得的那樣表明了精神病患者的增多,而只是說明人們將有希望獲得真正的精神健康。可見句中as is sometimes felt應放在否定范圍之內。
3. all/every…not結構
all/every…not結構,從其表層結構來看,是全部否定。因而常常被譯成“所有(或每一個)……都不……”,實際上,很多情況下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一個)……都……。因此,還是要靠上下文來判斷。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.
誤譯:但是如果說寫華麗文章需要人們都不具備的天資,簡潔則決不是天生的。
正譯:但是如果說寫華麗文章所需要的并不是人人都具備的天資,簡潔則決不是天生的
分析:這里的every…not結構就是一個部分否定,要通過上下文來分析。
4. not…nearly/possibly結構
看到not…nearly/possibly結構,許多人都按字面意思翻譯成“幾乎不”或是“不可能”。實際上,not…nearly/possibly結構是一個固定的搭配,表示“根本不”。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
誤譯:食品供應的增加將幾乎趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。
正譯:食品供應的增加將肯定跟不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。
分析:nearly的詞典釋義是“幾乎”、“近乎于”,但是當它和not連用時,表示的就是not…at all,應譯為“根本不”、“一點不”。
5. not…or/too/without結構
not…or/too/without結構也是翻譯中經常容易出錯的。關鍵在于沒有理解or后面的短語,或too/without后面的結構和前面的not有著密切的聯系,都是在否定范圍之內的。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.
誤譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,但我不能對這一點表示過分的夸獎。
正譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,對于這一點我怎么感謝也不會過分。
分析:cannot state too strongly不能分開來理解。Cannot…too是一個固定搭配,表示“怎么……也不過份”。
6. not/no…more than結構
not/no…more than可以構成許多不同的短語或詞組,此時不應按照字面意思理解,單純的譯成比較結構,而是應該掌握這種結構的主要意思,然后去分析。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.
誤譯:韓國人再也不能同意變革是否來得太快或太慢,而是同意韓國民主該是什么樣子,或應該是什么樣子。
正譯:韓國人對變革是否來得太慢,意見不一,同樣對韓國民主是什么樣子或應是什么樣子,看法也不一。
分析:句中的no…more than實際上和not…any more than是同一結構,表達同樣的意思,即“不……正如……不”的意思。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
