|
2. 虛擬語氣所表達的非真實含義
虛擬語氣是英語中一種獨特的語法現象,相信大家有這樣的體會:做題的時候可以很正確,但是自己在寫文章時從來不用,這就說明我們還沒有這種意識。翻譯的時候,要么是識別不出,要么是不能很好地表達虛擬語氣的非真實意義,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現在他周圍的現實生活中,準會使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語從句中使用了一個虛擬語氣,也就是說這件事并沒有發生,翻譯時,要加一些如“原來”、“本來”之類的詞,才能把非真實情況表達出來。
3. 情態動詞的不同含義
情態動詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個詞有很多不同的意思,要想準確地翻譯出來,除了要對情態動詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個例子:
1(世博翻譯公司)) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
誤譯:他本應該寫他前三十年重要的事,想來有點奇怪。
正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是“本應該”的意思,表示說話人的埋怨或是責備的口吻,但是,當主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時,要作“竟然”、“居然”解釋。
4. 分詞的語法意義
分詞屬于非謂語動詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時還常表示原因、條件、轉折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
正譯:第二,我們采取了經過深思熟慮的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說來,過去分詞多表示已經結束的語法意義,即“經過思慮的”;而現在分詞多表示正在進行的意思,翻譯時要注意這些細小差別。
翻譯實踐5
五、小心否定陷阱
含有否定詞如not, no這一類的句子,處處布滿了陷阱,稍不小心就會譯錯。這是因為,有的否定詞會造成否定轉移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實際上是否定離它較遠的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細分析上下文。下面就分類進行講解:
1(世博翻譯公司). not…because結構
謂語前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語,或有狀語短語,在這種情況下,否定往往要發生轉移,不再否定跟在它后面的謂語,而是轉移否定較遠的這些原因從句、不定式短語或是狀語短語。在翻譯時一定要結合上下文仔細體會意思,不要貿然根據句子表面結構去翻譯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
誤譯:科學的發現與發明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。
正譯:科學上的發現與發明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。
分析:顯然,原來的翻譯沒有注意到這一句里的否定已經轉移到狀語in proportion to their importance里去了。
2. not…, as/like結構
在not…, as/like這樣的句子中,人們習慣按照表面的標點劃分,把含有not的主句與as或like引導的短語分開處理,譯成“正如……一樣,……并不……”。而這個譯法歪曲了原文的意思。實際上,按照原文,as/like引導的短語應該在否定范圍之內,應當譯成“并不像……”或“正與……相反”,并把它的語序提前,放在句首。下面舉例說明:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
