|
2. 形似詞的錯看
英語中有很多詞,相差只有那么一兩個字母,稍不注意就會看錯,因此,在翻譯時做到細心十分重要。下面就舉例說明:
1(世博翻譯公司)) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
誤譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進行了頑強的戰斗,他們精神飽滿,營養充足,并沒被戰爭所嚇倒。
正譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進行了頑強的戰斗,他們精神飽滿,營養充足,還沒受到戰爭的創傷。
分析:顯然原來翻譯時將unscarred和unscared兩個詞語混淆了,他們只差一個r,但是意思卻差了很多,前者是“未留下痕跡”的意思,后者是“未被嚇倒“的意思,這里看錯意思除了粗心的原因之外,文章的意思對讀者也有一定的誤導。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
誤譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的東西……
正譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少野火,又丟下了多少的垃圾……
分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯,heath是“荒野“,同樣,litter也不是little,這類錯誤只要細心一些,就完全可以避免。
3. 動詞形式的混淆
英語中有些動詞的過去式和其他動詞的原形在拼寫上是相同的,這也給我們翻譯帶來了困難,如果不注意時態變化的規則,不分析上下文,就會發生誤譯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
誤譯:大約在本世紀初他發現了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第一個。
正譯:大約在本世紀初他創立了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第一個。
分析:這是把founded看成了find的過去時,實際上founded是found的過去時。
4. 成語及習慣用語的誤譯
英語中,有些詞組是不能按照字面意思來理解的,因為它們有可能是習慣用語。一個經典的例子就是把“銀河”(Milky Way)譯作“牛奶路”。因此,我們如果發現了譯的句子意思不通時,應當想一想這個詞組是否還有其他意思,避免譯錯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
誤譯:在一個又一個國家里,不吸煙者的權利在空中說開了。
正譯:不吸煙者的權利問題正在一個又一個國家里議論開了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是這里顯然是一個習慣用語,是“流傳”的意思。
『翻譯實踐4』
四、關于動詞的形式
動詞要算是英語句子中最為活躍的部分了,從時態上來說,它有現在時、進行時和完成時等;從語氣上來說,它有虛擬語氣、正常語氣等;從非謂語形式上來說,它有現在分詞、過去分詞、動名詞以及不定式等等。它們語法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細分析,很容易造成誤譯,下面就從四個方面具體講講:
1(世博翻譯公司). 動詞時態變化后面的隱含意義
我們中國人的作文或是翻譯,對于時態的變化不是很注意,最多用“現在”、“過去”、“將來”之類的詞表達,但是,在英語里時間概念是由動詞的變化來實現的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面來看個例子:
1(世博翻譯公司)) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
誤譯:許多可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是大家庭無能為力的。
正譯:許多以前可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是現在大家庭無能為力的。
分析:我們說過,英語中的時間概念是通過動詞詞形的變化來實現的,上面這句話里的主句和從句用了兩個不同的時態,分別表示不同的時間范疇,因此,在翻譯時要適當加一些時間副詞,以符合原意。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
