|
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無關,而是無權力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權力量隨著一個社會獲得的商品和服務量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時采取其他的措施。
9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
分析:old story是句子的表語,后面有兩個介詞短語做定語。它們在結構上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時也要譯成兩個平行的句子。
譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識到健康的重要。
1(世博翻譯公司)0. If you take into account the despairing who no longer even look for work; the unfulfilled who can only get a few hours’s work a week but are desperate for more; the uninspired who stay in the tertiary studies because they can’t get a job; and the ashamed who won’t admit to joblessness, then Australia’s real unemployment rate is probably closer to 1(世博翻譯公司)6%, or even higher.
分析:這是一個主從復合句。從句由if 引導,主句是then Australia’s…higher。該句之所以長,主要是長在從句上,take 后面有四個并列的賓語。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來表示一類人。
譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個小時但又渴望多干點工作的不滿足者,找不到工作而只好呆在高校讀書的垂頭喪氣者和羞于承認自己失業的人,那么澳大利亞的實際失業率也許更接近1(世博翻譯公司)6%,甚至更高些。
長難句(1(世博翻譯公司))
1(世博翻譯公司). That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數5,下同)
譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量。
難句類型:倒裝、省略
a.本句的正常語序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主語That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。
b.在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數目的”結果。
意群訓練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)復雜+倒裝+省略;
(這是一種)照亮現實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現場絕無可能出現。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、 這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現,只能出現在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
